Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 13

1 Es waren2258 aber1161 zu Antiochien490 in1722 der2532 Gemeinde1577 Propheten4396 und2532 Lehrer1320, nämlich Barnabas921 und5037 Simon4826, genannt2564 Niger3526, und2532 Lucius von Kyrene2956 und2532 Manahen3127, mit2596 Herodes dem5100 Vierfürsten5076 erzogen, und5037 Saulus4569.

2 Da2532 sie846 aber1161 dem3739 HErrn2962 dieneten und2532 fasteten3522, sprach der Heilige40 Geist4151: Sondert873 mir aus Barnabas921 und5037 Saulus4569 zu1519 dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341.

3 Da5119 fasteten3522 sie2007 und2532 beteten4336 und2532 legten2007 die Hände5495 auf sie846 und ließen sie gehen630.

4 Und3767 wie sie3778 ausgesandt waren1599 vom Heiligen40 Geist4151, kamen2718 sie gen1519 Seleucia4581, und5037 von5259 dannen schifften636 sie gen1519 Zypern2954.

5 Und2532 da sie in1722 die Stadt Salamis4529 kamen1096, verkündigten2605 sie das Wort3056 Gottes2316 in1722 der Juden2453 Schulen4864; sie hatten2192 aber1161 auch2532 Johannes2491 zum Diener5257.

6 Und1161 da sie die3739 Insel3520 durchzogen1330 bis891 zu der Stadt Paphos3974, fanden2147 sie einen5100 Zauberer3097 und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686 Bar - Jehu.

7 Der3778 war2258 bei4862 Sergius4588 Paulus3972 dem Landvogt446, einem verständigen4908 Mann435. Derselbige rief zu sich4341 Barnabas921 und2532 Saulus4569 und begehrete, das3739 Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097 Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161 trachtete2212, daß er846 den Landvogt446 vom575 Glauben4102 wendete1294.

9 Saulus4569 aber1161, der3588 auch2532 Paulus3972 heißt, voll4130 Heiligen40 Geistes, sah816 ihn846 an1519

10 und2532 sprach2036: O du5599 Kind des Teufels1228, voll4134 aller3956 List1388 und aller3956 Schalkheit4468 und Feind2190 aller3956 Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756 auf3973, abzuwenden1294 die rechten1343 Wege3598 des HErrn2962.

11 Und2532 nun3568 siehe2400, die Hand5495 des846 HErrn2962 kommt über1909 dich4571, und2532 sollst blind5185 sein2071 und1161 die Sonne2246 eine Zeitlang891 nicht3361 sehen991. Und2532 von Stund‘ an1909 fiel1968 auf ihn Dunkelheit887 und Finsternis4655; und ging umher4013 und suchte Handleiter5497.

12 Als5119 der1909 Landvogt446 die Geschichte sah1492, glaubte4100 er und verwunderte sich1096 der Lehre1322 des HErrn2962

13 Da aber1161 Paulus3972, und die um4012 ihn waren, von575 Paphos3974 schifften, kamen2064 sie321 gen1519 Perge4011 im Lande Pamphylien3828. Johannes2491 aber1161 wich672 von575 ihnen846 und zog wieder5290 gen1519 Jerusalem2414.

14 Sie aber1161 zogen durch von575 Perge4011 und2532 kamen3854 gen1519 Antiochien490 im Lande Pisidien4099 und gingen1330 in1519 die Schule4864 am Sabbattage4521 und setzten sich2523.

15 Nach3326 der2076 Lektion320 aber1161 des Gesetzes3551 und2532 der Propheten4396 sandten die Obersten der Schule752 zu649 ihnen4314 und ließen ihnen4314 sagen3004: Liebe435 Brüder80, wollt ihr846 etwas reden3056 und das Volk2992 ermahnen3874, so1487 saget3004

16 Da stund Paulus3972 auf450 und1161 winkete mit der Hand5495 und2532 sprach2036: Ihr Männer435 von Israel2475, und2532 die ihr GOtt2316 fürchtet5399, höret191 zu!

17 Der1537 GOtt2316 dieses5127 Volks2992 hat1586 erwählet unsere2257 Väter3962 und2532 erhöhet das Volk2992, da3326 sie846 Fremdlinge waren3940 im1722 Lande1093 Ägypten125, und2532 mit1722 einem hohen5308 Arm1023 führete er846 sie aus1806 demselbigen.

18 Und2532 vierzig5063 Jahre lang5613 duldete5159 er846 ihre Weise in1722 der Wüste2048.

19 Und2532 vertilgete sieben2033 Völker1484 in1722 dem846 Lande1093 Kanaan5477 und teilete unter sie846 nach dem Los jener Lande1093.

20 Danach gab1325 er2532 ihnen Richter2923 vierhundertundfünfzig Jahre2094 lang5613, bis2193 auf den Propheten4396 Samuel4545.

21 Und2532 von1537 da an2547 baten154 sie um einen König935. Und GOtt2316 gab1325 ihnen Saul4549, den Sohn des846 Kis2797, einen Mann435 aus dem Geschlechte5443 Benjamin958, vierzig5062 Jahre2094 lang.

22 Und2532 da2532 er846 denselbigen wegtat3179, richtete er846 auf1453 über2596 sie3140 David1138 zum Könige935, von welchem3739 er zeugete: Ich habe2147 funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435 nach1519 meinem3450 Herzen2588, der3739 soll tun4160 allen3956 meinen3450 Willen2307.

23 Aus dieses5127 Samen4690 hat1453 GOtt2316, wie2596 er2424 verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575 Volk Israel2474 zum Heiland4990,

24 als denn Johannes2491 zuvor4296 dem Volk2992 Israel2474 predigte die Taufe908 der Buße3341, ehe4253 denn er anfing.

25 Als aber1161 Johannes2491 seinen Lauf1408 erfüllete, sprach3004 er: Ich1473 bin1510 nicht3756 der3739, dafür ihr5282 mich1691 haltet1511; aber4137 siehe2400, er kommt2064 nach3326 mir3165, des ich nicht3756 wert514 bin1510, daß5613 ich ihm die5101 Schuhe5266 seiner Füße4228 auflöse3089.

26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532 die5026 unter1722 euch5213 GOtt2316 fürchten5399, euch5213 ist649 das Wort3056 dieses Heils4991 gesandt649.

27 Denn1063 die3588 zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730, und2532 ihre Obersten758, dieweil sie846 diesen5126 nicht50 kenneten noch die Stimme5456 der Propheten4396 (welche auf2596 alle3956 Sabbate4521 gelesen314 werden2919), haben sie dieselben mit2532 ihrem Urteilen erfüllet4137.

28 Und2532 wiewohl sie keine3367 Ursache156 des846 Todes2288 an ihm fanden2147, baten154 sie doch Pilatus4091 ihn zu töten337.

29 Und1161 als5613 sie846 alles537 vollendet hatten5055, was von4012 ihm geschrieben1125 ist, nahmen2507 sie ihn von575 dem Holz3586 und legten5087 ihn in1519 ein Grab3419.

30 Aber1161 GOtt2316 hat1453 ihn846 auferweckt von1537 den Toten3498.

31 Und er846 ist erschienen3700 viele4119 Tage2250 denen, die3748 mit4872 ihm hinauf von575 Galiläa1056 gen1519 Jerusalem2419 gegangen waren, welche sind1526 seine846 Zeugen3144 an4314 das3739 Volk2992.

32 Und2532 wir2249 auch verkündigen2097 euch5209 die3754 Verheißung1860, die zu4314 unsern Vätern3962 geschehen1096 ist2097,

33 daß dieselbige GOtt2316 uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603 in1722 dem5026, daß er846 JEsum2424 auferwecket hat450, wie5613 denn2532 im andern1208 Psalm5568 geschrieben1125 stehet: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn5043; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

34 Daß3754 er846 ihn aber1161 hat450 von1537 den Toten3498 auferweckt450, daß1519 er fort nicht3371 mehr soll3195 verwesen5290, spricht2046 er also: Ich will1325 euch5213 die Gnade3741, David1138 verheißen, treulich4103 halten.

35 Darum1352 spricht3004 er auch2532 am1722 andern2087 Ort: Du1492 wirst1325 es nicht3756 zugeben1325, daß dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

36 Denn David1138, da er zu4314 seiner Zeit1074 gedienet hatte5256 dem Willen1012 Gottes2316, ist3303 er entschlafen2837 und2532 zu seinen2398 Vätern3962 getan4369 und2532 hat die Verwesung1312 gesehen1492.

37 Den aber1161 GOtt2316 auferweckt hat1453, der hat die3739 Verwesung1312 nicht3756 gesehen1492.

38 So sei2077 es nun3767 euch5213 kund1110, liebe435 Brüder80, daß3754 euch5213 verkündiget wird2605 Vergebung859 der Sünden266 durch1223 diesen und von dem5127 allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.

39 Wer3956 aber an1722 diesen5129 glaubet4100, der3739 ist2532 gerecht1344.

40 Sehet991 nun3767 zu, daß nicht3361 über1909 euch5209 komme1904, was in1722 den Propheten4396 gesagt ist2046:

41 Sehet1492, ihr4100 Verächter2707, und2532 verwundert2296 euch5216 und werdet zunichte853; denn3754 ich1473 tue2038 ein5100 Werk2041 zu1722 euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364 glauben4100 werdet, so1437 es euch5213 jemand3739 erzählen wird1555.

42 Da aber1161 die5023 Juden2453 aus1537 der Schule4864 gingen1826, baten3870 die Heiden1484, daß1519 sie zwischen3342 Sabbats4521 ihnen die Worte4487 sagten2980.

43 Und2532 als die Gemeinde der3748 Schule4864 voneinander ging3089, folgeten Paulus3972 und2532 Barnabas921 nach190 viel4183 Juden2453 und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576 aber1161 sägten ihnen846 und vermahneten sie846, daß sie3982 bleiben1961 sollten in der Gnade5485 Gottes2316.

44 Am folgenden Sabbat4521 aber1161 kam2064 zusammen4863 fast4975 die ganze3956 Stadt4172, das Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

45 Da aber1161 die Juden2453 das Volk3793 sahen1492 wurden sie voll4130 Neides2205 und2532 widersprachen483 dem, was von5259 Paulus3972 gesagt3004 ward, widersprachen483 und2532 lästerten987.

46 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 sprachen2036 frei öffentlich3955: Euch5213 mußte2258 zuerst das Wort3056 Gottes2316 gesagt werden2980; nun1894 ihr846 es aber1161 von euch1438 stoßet683 und4412 achtet2919 euch selbst nicht wert514 des ewigen166 Lebens2222, siehe2400, so2532 wenden4762 wir uns zu1519 den Heiden1484.

47 Denn1063 also3779 hat uns2254 der HErr2962 geboten1781: Ich habe1781 dich4571 den Heiden1484 zum1519 Licht5457 gesetzt5087, daß du4571 das Heil4991 seiest bis2193 an1519 das Ende2078 der Erde1093.

48 Da es aber1161 die191 Heiden1484 höreten, wurden sie5463 froh und2532 preiseten das Wort3056 des HErrn2962, und2532 wurden gläubig4100, wieviel3745 ihrer zum1519 ewigen166 Leben2222 verordnet5021 waren2258.

49 Und1161 das Wort3056 des HErrn2962 ward ausgebreitet1308 durch1223 die ganze3650 Gegend5561.

50 Aber1161 die Juden2453 bewegten3951 die andächtigen4576 und2532 ehrbaren2158 Weiber1135 und2532 der Stadt4172 Obersten und2532 erweckten1892 eine Verfolgung1375 über1909 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 stießen1544 sie846 zu575 ihren Grenzen3725 hinaus.

51 Sie846 aber1161 schüttelten1621 den Staub2868 von ihren Füßen4228 über1909 sie und kamen2064 gen1519 Ikonien2430.

52 Die Jünger3101 aber1161 wurden voll4137 Freuden5479 und2532 Heiligen40 Geistes4151.

Деяния апостолов

Глава 13

1 В1722 Антиохии,490 в25963588 тамошней5607 церкви1577 были22581161 некоторые5100 пророки4396 и2532 учители:132035885037 Варнава,921 и2532 Симеон,4826 называемый2564 Нигер,3526 и2532 Луций30663588 Киринеянин,2956 и5037 Манаил,3127 совоспитанник4939 Ирода22643588 четвертовластника,5076 и2532 Савл.4569

2 Когда1161 они846 служили30083588 Господу2962 и2532 постились,3522 Дух403588 Святый4151 сказал:2036 отделите8731211 Мне342735885037 Варнаву921 и3588 Савла4569 на15193588 дело,2041 к которому3739 Я призвал4341 их.846

3 Тогда5119 они, совершив пост3522 и2532 молитву4336 и2532 возложив20073588 на них846 руки,5495 отпустили630 их.

4 Сии,377833033767 быв посланы159952593588 Духом41513588 Святым,40 пришли2718 в15193588 Селевкию,4581 а5037 оттуда1564 отплыли636 в15193588 Кипр;2954

5 и,2532 быв1096 в1722 Саламине,4529 проповедывали26053588 слово30563588 Божие2316 в17223588 синагогах48643588 Иудейских;2453 имели2192 же1161 при себе и2532 Иоанна2491 для служения.5257

6 Пройдя13301161 весь3588 остров3520 до891 Пафа,3974 нашли2147 они некоторого5100 волхва,3097 лжепророка,5578 Иудеянина,24533739 именем3686 Вариисуса,919

7 который3739 находился2258 с48623588 проконсулом446 Сергием4588 Павлом,3972 мужем435 разумным.4908 Сей,3778 призвав4341 Варнаву921 и2532 Савла,4569 пожелал1934 услышать1913588 слово30563588 Божие.2316

8 А1161 Елима16813588 волхв,3097 — ибо1063 то3779 значит31773588 имя3686 его,846 — противился436 им,846 стараясь2212 отвратить12943588 проконсула446 от5753588 веры.4102

9 Но Савл,4569 он3588 же1161 и2532 Павел,3972 исполнившись4130 Духа4151 Святого40 и2532 устремив на1519 него846 взор,816

10 сказал:2036 о,5599 исполненный4134 всякого3956 коварства1388 и2532 всякого3956 злодейства,4468 сын5207 диавола,1228 враг2190 всякой3956 правды!1343 перестанешь3973 ли3756 ты совращать12943588 с прямых2117 путей3598 Господних?29623588

11 И2532 ныне3568 вот,2400 рука54953588 Господня2962 на1909 тебя:45712532 ты будешь2071 слеп5185 и не3361 увидишь9913588 солнца2246 до891 времени.2540 И1161 вдруг3916 напал1968 на1909 него846 мрак887 и2532 тьма,4655 и2532 он, обращаясь туда и сюда,4013 искал2212 вожатого.5497

12 Тогда5119 проконсул,446 увидев14923588 происшедшее,1096 уверовал,4100 дивясь160519093588 учению13223588 Господню.2962

13 Отплыв3211161 из5753588 Пафа,3974 Павел3972 и бывшие3588 при4012 нем прибыли2064 в1519 Пергию,4011 в Памфилии.3828 Но1161 Иоанн,2491 отделившись672 от575 них,846 возвратился5290 в1519 Иерусалим.2414

14 Они846 же,1161 проходя1330 от5753588 Пергии,4011 прибыли3854 в1519 Антиохию4903588 Писидийскую4099 и,2532 войдя1525 в15193588 синагогу48643588 в день22503588 субботний,4521 сели.2523

15 После332611613588 чтения3203588 закона3551 и3588 пророков,4396 начальники синагоги752 послали6494314 сказать3004 им:846 мужи435 братия!80 если1487 у1722 вас5213 есть2076 слово3056 наставления3874 к43143588 народу,2992 говорите.3004

16 Павел,39721161 встав450 и2532 дав знак26783588 рукою,5495 сказал:2036 мужи435 Израильтяне2475 и3588 боящиеся53993588 Бога!2316 послушайте.191

17 3588 Бог23163588 народа2992 сего51272474 избрал15863588 отцов3962 наших2257 и2532 возвысил5312 сей3588 народ2992 во17223588 время пребывания3940 в1722 земле1093 Египетской,125 и25323326 мышцею1023 вознесенною5308 вывел1806 их846 из1537 нее,846

18 и2532 около5613 сорока лет5063 времени5550 питал5159 их846 в17223588 пустыне.2048

19 И,2532 истребив2507 семь2033 народов1484 в1722 земле1093 Ханаанской,5477 разделил2624 им8463588 в наследие землю1093 их.846

20 И2532 после3326 сего,5023 около5613 четырехсот50712532 пятидесяти4004 лет,2094 давал1325 им судей2923 до21933588 пророка4396 Самуила.4545

21 Потом2547 просили154 они царя,935 и3588 Бог2316 дал1325 им8463588 Саула,4549 сына5207 Кисова,2797 мужа435 из1537 колена5443 Вениаминова.958 Так прошло лет2094 сорок.5062

22 2532 Отринув3179 его,846 поставил1453 им8463588 царем9351519 Давида,1138 о котором3739 и2532 сказал,2036 свидетельствуя:3140 «нашел2147 Я мужа435 по25963588 сердцу2588 Моему,3450 Давида,1138 сына3588 Иессеева,2421 который3739 исполнит4160 все39563588 хотения2307 Мои».3450

23 Из575 его-то51273588 потомства46903588 Бог2316 по2596 обетованию1860 воздвиг14533588 Израилю2474 Спасителя4990 Иисуса.2424

24 Перед4253 самым явлением438335881529 Его846 Иоанн2491 проповедывал4296 крещение908 покаяния3341 всему39563588 народу2992 Израильскому.2474

25 При5613 окончании4137 же11613588 поприща1408 своего, Иоанн2491 говорил:3004 «за кого5101 почитаете5282 вы меня?31651511 я1510 не3756 тот;1473 но235 вот,2400 идет2064 за3326 мною,1691 у Которого37393756 я1510 недостоин5143588 развязать3089 обувь52663588 на ногах».4228

26 Мужи435 братия,80 дети5207 рода1085 Авраамова,11 и3588 боящиеся53993588 Бога2316 между1722 вами!5213 вам52133588 послано649 слово30563588 спасения4991 сего.5026

27 3588 Ибо1063 жители27301722 Иерусалима2419 и3588 начальники758 их,846 не узнав50 Его5126 и2532 осудив,2919 исполнили4137 слова54563588 пророческие,439635882596 читаемые314 каждую3956 субботу,4521

28 и,2532 не найдя2147 в Нем никакой3367 вины,156 достойной смерти,2288 просили154 Пилата4091 убить337 Его.846

29 Когда5613 же1161 исполнили5055 все5373588 написанное1125 о4012 Нем,846 то, сняв2507 с5753588 древа,3586 положили5087 Его во1519 гроб.3419

30 3588 Но1161 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых.3498

31 Он3739 в1909 продолжение многих4119 дней2250 являлся3700 тем, которые3588 вышли4872 с Ним846 из5753588 Галилеи1056 в1519 Иерусалим2419 и которые3748 ныне суть1526 свидетели3144 Его846 перед43143588 народом.2992

32 И2532 мы2249 благовествуем2097 вам,5209 что35884314 обетование,1860 данное1096 отцам,3962375450263588 Бог2316 исполнил16033588 нам,2254 детям5043 их,846 воскресив450 Иисуса,2424

33 как5613 и2532 во17223588 втором1208 псалме5568 написано:1125 «Ты4771 Сын5207 Мой:34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя».4571

34 А1161 что3754 воскресил450 Его846 из1537 мертвых,3498 так что Он уже не33713195 обратится5290 в1519 тление,1312 о сем сказал2046 так:37793754 «Я дам1325 вам52133588 милости,3741 обещанные Давиду,1138 верно».4103

35 Посему1352 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «не3756 дашь13253588 Святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тление».1312

36 Давид,113833031063 в свое2398 время1074 послужив52563588 изволению1012 Божию,2316 почил,2837 и2532 приложился4369 к43143588 отцам3962 своим,846 и2532 увидел1492 тление;1312

37 а1161 Тот, Которого37393588 Бог2316 воскресил,1453 не3756 увидел1492 тления.1312

38 Итак,3767 да будет2077 известно1110 вам,5213 мужи435 братия,80 что3754 ради1223 Него5127 возвещается2605 вам5213 прощение859 грехов;266

39 и2532 во575 всем,3956 в чем3739 вы не3756 могли141017223588 оправдаться1344 законом3551 Моисеевым,34751722 оправдывается1344 Им5129 всякий39563588 верующий.4100

40 Берегитесь991 же,3767 чтобы не3361 пришло1904 на1909 вас52093588 сказанное2046 у17223588 пророков:4396

41 «Смотрите,1492 презрители,27072532 подивитесь2296 и2532 исчезните;853 ибо3754 Я1473 делаю2038 дело2041 во17223588 дни2250 ваши,5216 дело,2041 которому3739 не3364 поверили4100 бы вы, если1437 бы кто5100 рассказывал1555 вам».5213

42 При выходе18261161 их из15373588 Иудейской2453 синагоги48643588 язычники1484 просили3870 их846 говорить298035884487 о том5023 же в15193588 следующую3342 субботу.4521

43 Когда же11613588 собрание4864 было распущено,3089 то многие41833588 Иудеи2453 и3588 чтители4576 Бога, обращенные4339 из язычников, последовали1903588 за Павлом3972 и3588 Варнавою,921 которые,3748 беседуя4354 с ними,846 убеждали3982 их846 пребывать19613588 в благодати54853588 Божией.2316

44 35881161 В следующую2064 субботу4521 почти4975 весь39563588 город4172 собрался4863 слушать1913588 слово30563588 Божие.2316

45 Но11613588 Иудеи,2453 увидев14923588 народ,3793 исполнились4130 зависти2205 и,2532 противореча483 и2532 злословя,987 сопротивлялись483 тому,35885259 что говорил3004 Павел.3972

46 Тогда11613588 Павел3972 и3588 Варнава921 с дерзновением3955 сказали:2036 вам5213 первым4412 надлежало316 быть2258 проповедану29803588 слову30563588 Божию,2316 но1161 как1894 вы отвергаете683 его846 и2532 сами себя1438 делаете2919 недостойными37565143588 вечной166 жизни,2222 то вот,2400 мы обращаемся4762 к15193588 язычникам.1484

47 Ибо1063 так3779 заповедал1781 нам22543588 Господь:2962 «Я положил5087 Тебя4571 во1519 свет5457 язычникам,1484 чтобы3588 Ты4571 был1511 во1519 спасение4991 до2193 края20783588 земли».1093

48 11613588 Язычники,1484 слыша191 это, радовались5463 и2532 прославляли13923588 слово30563588 Господне,2962 и2532 уверовали4100 все, которые3745 были2258 предуставлены5021 к1519 вечной166 жизни.2222

49 И11613588 слово30563588 Господне2962 распространялось1308 по1223 всей36503588 стране.5561

50 3588 Но1161 Иудеи,2453 подстрекнув39513588 набожных4576 и3588 почетных2158 женщин1135 и3588 первых44133588 в городе4172 людей,2532 воздвигли1892 гонение1375 на19093588 Павла3972 и3588 Варнаву921 и2532 изгнали1544 их846 из5753588 своих846 пределов.3725

51 Они3588 же,1161 отрясши16213588 на1909 них846 прах2868 от3588 ног4228 своих,846 пошли2064 в1519 Иконию.2430

52 3588 А1161 ученики3101 исполнялись4137 радости5479 и2532 Духа4151 Святого.40

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 13

Деяния апостолов

Глава 13

1 Es waren2258 aber1161 zu Antiochien490 in1722 der2532 Gemeinde1577 Propheten4396 und2532 Lehrer1320, nämlich Barnabas921 und5037 Simon4826, genannt2564 Niger3526, und2532 Lucius von Kyrene2956 und2532 Manahen3127, mit2596 Herodes dem5100 Vierfürsten5076 erzogen, und5037 Saulus4569.

1 В1722 Антиохии,490 в25963588 тамошней5607 церкви1577 были22581161 некоторые5100 пророки4396 и2532 учители:132035885037 Варнава,921 и2532 Симеон,4826 называемый2564 Нигер,3526 и2532 Луций30663588 Киринеянин,2956 и5037 Манаил,3127 совоспитанник4939 Ирода22643588 четвертовластника,5076 и2532 Савл.4569

2 Da2532 sie846 aber1161 dem3739 HErrn2962 dieneten und2532 fasteten3522, sprach der Heilige40 Geist4151: Sondert873 mir aus Barnabas921 und5037 Saulus4569 zu1519 dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341.

2 Когда1161 они846 служили30083588 Господу2962 и2532 постились,3522 Дух403588 Святый4151 сказал:2036 отделите8731211 Мне342735885037 Варнаву921 и3588 Савла4569 на15193588 дело,2041 к которому3739 Я призвал4341 их.846

3 Da5119 fasteten3522 sie2007 und2532 beteten4336 und2532 legten2007 die Hände5495 auf sie846 und ließen sie gehen630.

3 Тогда5119 они, совершив пост3522 и2532 молитву4336 и2532 возложив20073588 на них846 руки,5495 отпустили630 их.

4 Und3767 wie sie3778 ausgesandt waren1599 vom Heiligen40 Geist4151, kamen2718 sie gen1519 Seleucia4581, und5037 von5259 dannen schifften636 sie gen1519 Zypern2954.

4 Сии,377833033767 быв посланы159952593588 Духом41513588 Святым,40 пришли2718 в15193588 Селевкию,4581 а5037 оттуда1564 отплыли636 в15193588 Кипр;2954

5 Und2532 da sie in1722 die Stadt Salamis4529 kamen1096, verkündigten2605 sie das Wort3056 Gottes2316 in1722 der Juden2453 Schulen4864; sie hatten2192 aber1161 auch2532 Johannes2491 zum Diener5257.

5 и,2532 быв1096 в1722 Саламине,4529 проповедывали26053588 слово30563588 Божие2316 в17223588 синагогах48643588 Иудейских;2453 имели2192 же1161 при себе и2532 Иоанна2491 для служения.5257

6 Und1161 da sie die3739 Insel3520 durchzogen1330 bis891 zu der Stadt Paphos3974, fanden2147 sie einen5100 Zauberer3097 und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686 Bar - Jehu.

6 Пройдя13301161 весь3588 остров3520 до891 Пафа,3974 нашли2147 они некоторого5100 волхва,3097 лжепророка,5578 Иудеянина,24533739 именем3686 Вариисуса,919

7 Der3778 war2258 bei4862 Sergius4588 Paulus3972 dem Landvogt446, einem verständigen4908 Mann435. Derselbige rief zu sich4341 Barnabas921 und2532 Saulus4569 und begehrete, das3739 Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

7 который3739 находился2258 с48623588 проконсулом446 Сергием4588 Павлом,3972 мужем435 разумным.4908 Сей,3778 призвав4341 Варнаву921 и2532 Савла,4569 пожелал1934 услышать1913588 слово30563588 Божие.2316

8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097 Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161 trachtete2212, daß er846 den Landvogt446 vom575 Glauben4102 wendete1294.

8 А1161 Елима16813588 волхв,3097 — ибо1063 то3779 значит31773588 имя3686 его,846 — противился436 им,846 стараясь2212 отвратить12943588 проконсула446 от5753588 веры.4102

9 Saulus4569 aber1161, der3588 auch2532 Paulus3972 heißt, voll4130 Heiligen40 Geistes, sah816 ihn846 an1519

9 Но Савл,4569 он3588 же1161 и2532 Павел,3972 исполнившись4130 Духа4151 Святого40 и2532 устремив на1519 него846 взор,816

10 und2532 sprach2036: O du5599 Kind des Teufels1228, voll4134 aller3956 List1388 und aller3956 Schalkheit4468 und Feind2190 aller3956 Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756 auf3973, abzuwenden1294 die rechten1343 Wege3598 des HErrn2962.

10 сказал:2036 о,5599 исполненный4134 всякого3956 коварства1388 и2532 всякого3956 злодейства,4468 сын5207 диавола,1228 враг2190 всякой3956 правды!1343 перестанешь3973 ли3756 ты совращать12943588 с прямых2117 путей3598 Господних?29623588

11 Und2532 nun3568 siehe2400, die Hand5495 des846 HErrn2962 kommt über1909 dich4571, und2532 sollst blind5185 sein2071 und1161 die Sonne2246 eine Zeitlang891 nicht3361 sehen991. Und2532 von Stund‘ an1909 fiel1968 auf ihn Dunkelheit887 und Finsternis4655; und ging umher4013 und suchte Handleiter5497.

11 И2532 ныне3568 вот,2400 рука54953588 Господня2962 на1909 тебя:45712532 ты будешь2071 слеп5185 и не3361 увидишь9913588 солнца2246 до891 времени.2540 И1161 вдруг3916 напал1968 на1909 него846 мрак887 и2532 тьма,4655 и2532 он, обращаясь туда и сюда,4013 искал2212 вожатого.5497

12 Als5119 der1909 Landvogt446 die Geschichte sah1492, glaubte4100 er und verwunderte sich1096 der Lehre1322 des HErrn2962

12 Тогда5119 проконсул,446 увидев14923588 происшедшее,1096 уверовал,4100 дивясь160519093588 учению13223588 Господню.2962

13 Da aber1161 Paulus3972, und die um4012 ihn waren, von575 Paphos3974 schifften, kamen2064 sie321 gen1519 Perge4011 im Lande Pamphylien3828. Johannes2491 aber1161 wich672 von575 ihnen846 und zog wieder5290 gen1519 Jerusalem2414.

13 Отплыв3211161 из5753588 Пафа,3974 Павел3972 и бывшие3588 при4012 нем прибыли2064 в1519 Пергию,4011 в Памфилии.3828 Но1161 Иоанн,2491 отделившись672 от575 них,846 возвратился5290 в1519 Иерусалим.2414

14 Sie aber1161 zogen durch von575 Perge4011 und2532 kamen3854 gen1519 Antiochien490 im Lande Pisidien4099 und gingen1330 in1519 die Schule4864 am Sabbattage4521 und setzten sich2523.

14 Они846 же,1161 проходя1330 от5753588 Пергии,4011 прибыли3854 в1519 Антиохию4903588 Писидийскую4099 и,2532 войдя1525 в15193588 синагогу48643588 в день22503588 субботний,4521 сели.2523

15 Nach3326 der2076 Lektion320 aber1161 des Gesetzes3551 und2532 der Propheten4396 sandten die Obersten der Schule752 zu649 ihnen4314 und ließen ihnen4314 sagen3004: Liebe435 Brüder80, wollt ihr846 etwas reden3056 und das Volk2992 ermahnen3874, so1487 saget3004

15 После332611613588 чтения3203588 закона3551 и3588 пророков,4396 начальники синагоги752 послали6494314 сказать3004 им:846 мужи435 братия!80 если1487 у1722 вас5213 есть2076 слово3056 наставления3874 к43143588 народу,2992 говорите.3004

16 Da stund Paulus3972 auf450 und1161 winkete mit der Hand5495 und2532 sprach2036: Ihr Männer435 von Israel2475, und2532 die ihr GOtt2316 fürchtet5399, höret191 zu!

16 Павел,39721161 встав450 и2532 дав знак26783588 рукою,5495 сказал:2036 мужи435 Израильтяне2475 и3588 боящиеся53993588 Бога!2316 послушайте.191

17 Der1537 GOtt2316 dieses5127 Volks2992 hat1586 erwählet unsere2257 Väter3962 und2532 erhöhet das Volk2992, da3326 sie846 Fremdlinge waren3940 im1722 Lande1093 Ägypten125, und2532 mit1722 einem hohen5308 Arm1023 führete er846 sie aus1806 demselbigen.

17 3588 Бог23163588 народа2992 сего51272474 избрал15863588 отцов3962 наших2257 и2532 возвысил5312 сей3588 народ2992 во17223588 время пребывания3940 в1722 земле1093 Египетской,125 и25323326 мышцею1023 вознесенною5308 вывел1806 их846 из1537 нее,846

18 Und2532 vierzig5063 Jahre lang5613 duldete5159 er846 ihre Weise in1722 der Wüste2048.

18 и2532 около5613 сорока лет5063 времени5550 питал5159 их846 в17223588 пустыне.2048

19 Und2532 vertilgete sieben2033 Völker1484 in1722 dem846 Lande1093 Kanaan5477 und teilete unter sie846 nach dem Los jener Lande1093.

19 И,2532 истребив2507 семь2033 народов1484 в1722 земле1093 Ханаанской,5477 разделил2624 им8463588 в наследие землю1093 их.846

20 Danach gab1325 er2532 ihnen Richter2923 vierhundertundfünfzig Jahre2094 lang5613, bis2193 auf den Propheten4396 Samuel4545.

20 И2532 после3326 сего,5023 около5613 четырехсот50712532 пятидесяти4004 лет,2094 давал1325 им судей2923 до21933588 пророка4396 Самуила.4545

21 Und2532 von1537 da an2547 baten154 sie um einen König935. Und GOtt2316 gab1325 ihnen Saul4549, den Sohn des846 Kis2797, einen Mann435 aus dem Geschlechte5443 Benjamin958, vierzig5062 Jahre2094 lang.

21 Потом2547 просили154 они царя,935 и3588 Бог2316 дал1325 им8463588 Саула,4549 сына5207 Кисова,2797 мужа435 из1537 колена5443 Вениаминова.958 Так прошло лет2094 сорок.5062

22 Und2532 da2532 er846 denselbigen wegtat3179, richtete er846 auf1453 über2596 sie3140 David1138 zum Könige935, von welchem3739 er zeugete: Ich habe2147 funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435 nach1519 meinem3450 Herzen2588, der3739 soll tun4160 allen3956 meinen3450 Willen2307.

22 2532 Отринув3179 его,846 поставил1453 им8463588 царем9351519 Давида,1138 о котором3739 и2532 сказал,2036 свидетельствуя:3140 «нашел2147 Я мужа435 по25963588 сердцу2588 Моему,3450 Давида,1138 сына3588 Иессеева,2421 который3739 исполнит4160 все39563588 хотения2307 Мои».3450

23 Aus dieses5127 Samen4690 hat1453 GOtt2316, wie2596 er2424 verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575 Volk Israel2474 zum Heiland4990,

23 Из575 его-то51273588 потомства46903588 Бог2316 по2596 обетованию1860 воздвиг14533588 Израилю2474 Спасителя4990 Иисуса.2424

24 als denn Johannes2491 zuvor4296 dem Volk2992 Israel2474 predigte die Taufe908 der Buße3341, ehe4253 denn er anfing.

24 Перед4253 самым явлением438335881529 Его846 Иоанн2491 проповедывал4296 крещение908 покаяния3341 всему39563588 народу2992 Израильскому.2474

25 Als aber1161 Johannes2491 seinen Lauf1408 erfüllete, sprach3004 er: Ich1473 bin1510 nicht3756 der3739, dafür ihr5282 mich1691 haltet1511; aber4137 siehe2400, er kommt2064 nach3326 mir3165, des ich nicht3756 wert514 bin1510, daß5613 ich ihm die5101 Schuhe5266 seiner Füße4228 auflöse3089.

25 При5613 окончании4137 же11613588 поприща1408 своего, Иоанн2491 говорил:3004 «за кого5101 почитаете5282 вы меня?31651511 я1510 не3756 тот;1473 но235 вот,2400 идет2064 за3326 мною,1691 у Которого37393756 я1510 недостоин5143588 развязать3089 обувь52663588 на ногах».4228

26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532 die5026 unter1722 euch5213 GOtt2316 fürchten5399, euch5213 ist649 das Wort3056 dieses Heils4991 gesandt649.

26 Мужи435 братия,80 дети5207 рода1085 Авраамова,11 и3588 боящиеся53993588 Бога2316 между1722 вами!5213 вам52133588 послано649 слово30563588 спасения4991 сего.5026

27 Denn1063 die3588 zu1722 Jerusalem2419 wohnen2730, und2532 ihre Obersten758, dieweil sie846 diesen5126 nicht50 kenneten noch die Stimme5456 der Propheten4396 (welche auf2596 alle3956 Sabbate4521 gelesen314 werden2919), haben sie dieselben mit2532 ihrem Urteilen erfüllet4137.

27 3588 Ибо1063 жители27301722 Иерусалима2419 и3588 начальники758 их,846 не узнав50 Его5126 и2532 осудив,2919 исполнили4137 слова54563588 пророческие,439635882596 читаемые314 каждую3956 субботу,4521

28 Und2532 wiewohl sie keine3367 Ursache156 des846 Todes2288 an ihm fanden2147, baten154 sie doch Pilatus4091 ihn zu töten337.

28 и,2532 не найдя2147 в Нем никакой3367 вины,156 достойной смерти,2288 просили154 Пилата4091 убить337 Его.846

29 Und1161 als5613 sie846 alles537 vollendet hatten5055, was von4012 ihm geschrieben1125 ist, nahmen2507 sie ihn von575 dem Holz3586 und legten5087 ihn in1519 ein Grab3419.

29 Когда5613 же1161 исполнили5055 все5373588 написанное1125 о4012 Нем,846 то, сняв2507 с5753588 древа,3586 положили5087 Его во1519 гроб.3419

30 Aber1161 GOtt2316 hat1453 ihn846 auferweckt von1537 den Toten3498.

30 3588 Но1161 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых.3498

31 Und er846 ist erschienen3700 viele4119 Tage2250 denen, die3748 mit4872 ihm hinauf von575 Galiläa1056 gen1519 Jerusalem2419 gegangen waren, welche sind1526 seine846 Zeugen3144 an4314 das3739 Volk2992.

31 Он3739 в1909 продолжение многих4119 дней2250 являлся3700 тем, которые3588 вышли4872 с Ним846 из5753588 Галилеи1056 в1519 Иерусалим2419 и которые3748 ныне суть1526 свидетели3144 Его846 перед43143588 народом.2992

32 Und2532 wir2249 auch verkündigen2097 euch5209 die3754 Verheißung1860, die zu4314 unsern Vätern3962 geschehen1096 ist2097,

32 И2532 мы2249 благовествуем2097 вам,5209 что35884314 обетование,1860 данное1096 отцам,3962375450263588 Бог2316 исполнил16033588 нам,2254 детям5043 их,846 воскресив450 Иисуса,2424

33 daß dieselbige GOtt2316 uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603 in1722 dem5026, daß er846 JEsum2424 auferwecket hat450, wie5613 denn2532 im andern1208 Psalm5568 geschrieben1125 stehet: Du4771 bist1488 mein3450 Sohn5043; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

33 как5613 и2532 во17223588 втором1208 псалме5568 написано:1125 «Ты4771 Сын5207 Мой:34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя».4571

34 Daß3754 er846 ihn aber1161 hat450 von1537 den Toten3498 auferweckt450, daß1519 er fort nicht3371 mehr soll3195 verwesen5290, spricht2046 er also: Ich will1325 euch5213 die Gnade3741, David1138 verheißen, treulich4103 halten.

34 А1161 что3754 воскресил450 Его846 из1537 мертвых,3498 так что Он уже не33713195 обратится5290 в1519 тление,1312 о сем сказал2046 так:37793754 «Я дам1325 вам52133588 милости,3741 обещанные Давиду,1138 верно».4103

35 Darum1352 spricht3004 er auch2532 am1722 andern2087 Ort: Du1492 wirst1325 es nicht3756 zugeben1325, daß dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

35 Посему1352 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «не3756 дашь13253588 Святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тление».1312

36 Denn David1138, da er zu4314 seiner Zeit1074 gedienet hatte5256 dem Willen1012 Gottes2316, ist3303 er entschlafen2837 und2532 zu seinen2398 Vätern3962 getan4369 und2532 hat die Verwesung1312 gesehen1492.

36 Давид,113833031063 в свое2398 время1074 послужив52563588 изволению1012 Божию,2316 почил,2837 и2532 приложился4369 к43143588 отцам3962 своим,846 и2532 увидел1492 тление;1312

37 Den aber1161 GOtt2316 auferweckt hat1453, der hat die3739 Verwesung1312 nicht3756 gesehen1492.

37 а1161 Тот, Которого37393588 Бог2316 воскресил,1453 не3756 увидел1492 тления.1312

38 So sei2077 es nun3767 euch5213 kund1110, liebe435 Brüder80, daß3754 euch5213 verkündiget wird2605 Vergebung859 der Sünden266 durch1223 diesen und von dem5127 allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.

38 Итак,3767 да будет2077 известно1110 вам,5213 мужи435 братия,80 что3754 ради1223 Него5127 возвещается2605 вам5213 прощение859 грехов;266

39 Wer3956 aber an1722 diesen5129 glaubet4100, der3739 ist2532 gerecht1344.

39 и2532 во575 всем,3956 в чем3739 вы не3756 могли141017223588 оправдаться1344 законом3551 Моисеевым,34751722 оправдывается1344 Им5129 всякий39563588 верующий.4100

40 Sehet991 nun3767 zu, daß nicht3361 über1909 euch5209 komme1904, was in1722 den Propheten4396 gesagt ist2046:

40 Берегитесь991 же,3767 чтобы не3361 пришло1904 на1909 вас52093588 сказанное2046 у17223588 пророков:4396

41 Sehet1492, ihr4100 Verächter2707, und2532 verwundert2296 euch5216 und werdet zunichte853; denn3754 ich1473 tue2038 ein5100 Werk2041 zu1722 euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364 glauben4100 werdet, so1437 es euch5213 jemand3739 erzählen wird1555.

41 «Смотрите,1492 презрители,27072532 подивитесь2296 и2532 исчезните;853 ибо3754 Я1473 делаю2038 дело2041 во17223588 дни2250 ваши,5216 дело,2041 которому3739 не3364 поверили4100 бы вы, если1437 бы кто5100 рассказывал1555 вам».5213

42 Da aber1161 die5023 Juden2453 aus1537 der Schule4864 gingen1826, baten3870 die Heiden1484, daß1519 sie zwischen3342 Sabbats4521 ihnen die Worte4487 sagten2980.

42 При выходе18261161 их из15373588 Иудейской2453 синагоги48643588 язычники1484 просили3870 их846 говорить298035884487 о том5023 же в15193588 следующую3342 субботу.4521

43 Und2532 als die Gemeinde der3748 Schule4864 voneinander ging3089, folgeten Paulus3972 und2532 Barnabas921 nach190 viel4183 Juden2453 und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576 aber1161 sägten ihnen846 und vermahneten sie846, daß sie3982 bleiben1961 sollten in der Gnade5485 Gottes2316.

43 Когда же11613588 собрание4864 было распущено,3089 то многие41833588 Иудеи2453 и3588 чтители4576 Бога, обращенные4339 из язычников, последовали1903588 за Павлом3972 и3588 Варнавою,921 которые,3748 беседуя4354 с ними,846 убеждали3982 их846 пребывать19613588 в благодати54853588 Божией.2316

44 Am folgenden Sabbat4521 aber1161 kam2064 zusammen4863 fast4975 die ganze3956 Stadt4172, das Wort3056 Gottes2316 zu hören191.

44 35881161 В следующую2064 субботу4521 почти4975 весь39563588 город4172 собрался4863 слушать1913588 слово30563588 Божие.2316

45 Da aber1161 die Juden2453 das Volk3793 sahen1492 wurden sie voll4130 Neides2205 und2532 widersprachen483 dem, was von5259 Paulus3972 gesagt3004 ward, widersprachen483 und2532 lästerten987.

45 Но11613588 Иудеи,2453 увидев14923588 народ,3793 исполнились4130 зависти2205 и,2532 противореча483 и2532 злословя,987 сопротивлялись483 тому,35885259 что говорил3004 Павел.3972

46 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 sprachen2036 frei öffentlich3955: Euch5213 mußte2258 zuerst das Wort3056 Gottes2316 gesagt werden2980; nun1894 ihr846 es aber1161 von euch1438 stoßet683 und4412 achtet2919 euch selbst nicht wert514 des ewigen166 Lebens2222, siehe2400, so2532 wenden4762 wir uns zu1519 den Heiden1484.

46 Тогда11613588 Павел3972 и3588 Варнава921 с дерзновением3955 сказали:2036 вам5213 первым4412 надлежало316 быть2258 проповедану29803588 слову30563588 Божию,2316 но1161 как1894 вы отвергаете683 его846 и2532 сами себя1438 делаете2919 недостойными37565143588 вечной166 жизни,2222 то вот,2400 мы обращаемся4762 к15193588 язычникам.1484

47 Denn1063 also3779 hat uns2254 der HErr2962 geboten1781: Ich habe1781 dich4571 den Heiden1484 zum1519 Licht5457 gesetzt5087, daß du4571 das Heil4991 seiest bis2193 an1519 das Ende2078 der Erde1093.

47 Ибо1063 так3779 заповедал1781 нам22543588 Господь:2962 «Я положил5087 Тебя4571 во1519 свет5457 язычникам,1484 чтобы3588 Ты4571 был1511 во1519 спасение4991 до2193 края20783588 земли».1093

48 Da es aber1161 die191 Heiden1484 höreten, wurden sie5463 froh und2532 preiseten das Wort3056 des HErrn2962, und2532 wurden gläubig4100, wieviel3745 ihrer zum1519 ewigen166 Leben2222 verordnet5021 waren2258.

48 11613588 Язычники,1484 слыша191 это, радовались5463 и2532 прославляли13923588 слово30563588 Господне,2962 и2532 уверовали4100 все, которые3745 были2258 предуставлены5021 к1519 вечной166 жизни.2222

49 Und1161 das Wort3056 des HErrn2962 ward ausgebreitet1308 durch1223 die ganze3650 Gegend5561.

49 И11613588 слово30563588 Господне2962 распространялось1308 по1223 всей36503588 стране.5561

50 Aber1161 die Juden2453 bewegten3951 die andächtigen4576 und2532 ehrbaren2158 Weiber1135 und2532 der Stadt4172 Obersten und2532 erweckten1892 eine Verfolgung1375 über1909 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 stießen1544 sie846 zu575 ihren Grenzen3725 hinaus.

50 3588 Но1161 Иудеи,2453 подстрекнув39513588 набожных4576 и3588 почетных2158 женщин1135 и3588 первых44133588 в городе4172 людей,2532 воздвигли1892 гонение1375 на19093588 Павла3972 и3588 Варнаву921 и2532 изгнали1544 их846 из5753588 своих846 пределов.3725

51 Sie846 aber1161 schüttelten1621 den Staub2868 von ihren Füßen4228 über1909 sie und kamen2064 gen1519 Ikonien2430.

51 Они3588 же,1161 отрясши16213588 на1909 них846 прах2868 от3588 ног4228 своих,846 пошли2064 в1519 Иконию.2430

52 Die Jünger3101 aber1161 wurden voll4137 Freuden5479 und2532 Heiligen40 Geistes4151.

52 3588 А1161 ученики3101 исполнялись4137 радости5479 и2532 Духа4151 Святого.40

1.0x