Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 10
|
Деяния апостолов
Глава 10
|
1 Es war2258 aber1161 ein5100 Mann435 zu1722 Cäsarea2542 mit Namen3686 Cornelius, ein Hauptmann1543 von1537 der Schar4686, die da heißt2564 die welsche,
|
1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483
|
2 gottselig2152 und2532 gottesfürchtig5399 samt4862 seinem ganzen3956 Hause3624 und5037 gab4160 dem Volk2992 viel4183 Almosen1654 und2532 betete1189 immer1275 zu GOtt2316.
|
2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956
|
3 Der2532 sah1492 in1722 einem Gesichte offenbarlich5320 um5616 die neunte1766 Stunde5610 am Tage2250 einen Engel32 Gottes2316 zu4314 ihm846 eingehen1525, der sprach2036 zu ihm846: Cornelius!
|
3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883
|
4 Er846 aber1161 sah816 ihn an, erschrak und2532 sprach2036: HErr2962, was5101 ist‘s1096? Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Dein4675 Gebet4335 und2532 deine4675 Almosen1654 sind2076 hinaufkommen ins1519 Gedächtnis3422 vor1799 GOtt2316.
|
4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316
|
5 Und2532 nun3568 sende Männer435 gen1519 Joppe2445 und2532 laß3992 fordern3343 Simon4613 mit dem3739 Zunamen1941 Petrus4074,
|
5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074
|
6 welcher3739 ist2076 zur Herberge3579 bei3844 einem5100 Gerber1038 Simon4613, des Haus3614 am3844 Meer2281 liegt; der3778 wird dir4671 sagen, was5101 du2980 tun4160 sollst1163.
|
6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.
|
7 Und1161 da5613 der Engel32, der mit Cornelius redete2980, hinweggegangen war565, rief5455 er846 zwei1417 seiner Hausknechte3610 und2532 einen gottesfürchtigen2152 Kriegsknecht4757 von denen, die3588 auf ihn warteten,
|
7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846
|
8 und2532 erzählete es ihnen846 alles537 und sandte649 sie846 gen1519 Joppe2445.
|
8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445
|
9 Des andern Tages1887, da2532 diese1565 auf305 dem Wege waren3596 und1161 nahe zur Stadt4172 kamen1448, stieg Petrus4074 hinauf auf den Söller1430, zu beten4336, um4012 die sechste1623 Stunde5610.
|
9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336
|
10 Und2532 als er846 hungrig4361 ward1096, wollte2309 er essen1089. Da1909 sie1161 ihm1565 aber1161 zubereiteten3903, ward1968 er entzückt
|
10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611
|
11 und2532 sah2334 den Himmel3772 aufgetan und2532 herniederfahren2597 zu1909 ihm846 ein5100 Gefäß4632 wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607, an1909 vier5064 Zipfeln746 gebunden1210, und ward niedergelassen2524 auf455 die Erde1093.
|
11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093
|
12 Darinnen waren5225 allerlei3956 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und2532 Vögel4071 des Himmels3772.
|
12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772
|
13 Und2532 geschah1096 eine Stimme5456 zu4314 ihm846: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und2532 iß5315!
|
13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315
|
14 Petrus4074 aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 ich habe5315 noch nie3763 etwas3956 Gemeines2839 oder2228 Unreines169 gegessen5315.
|
14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169
|
15 Und2532 die Stimme5456 sprach zum1537 andernmal1208 zu4314 ihm846: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.
|
15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840
|
16 Und1161 das5124 geschah zu1519 drei Malen; und2532 das Gefäß4632 ward1096 wieder3825 aufgenommen353 gen Himmel3772.
|
16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772
|
17 Als aber1161 Petrus4074 sich in1722 sich selbst1438 bekümmerte1280, was5101 das3739 Gesicht3705 wäre, das1498 er gesehen1492 hatte, siehe2400, da5613 fragten1331 die Männer435, von575 Cornelius gesandt649, nach dem3588 Hause3614 Simons4613 und2532 stunden an1909 der Tür4440,
|
17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,1492 —2532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440
|
18 riefen5455 und2532 forscheten, ob1487 Simon4613 mit dem3588 Zunamen1941 Petrus4074 allda1759 zur Herberge wäre3579.
|
18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579
|
19 Indem aber1161 Petrus4074 sich besinnet über4012 dem Gesichte, sprach2036 der Geist4151 zu ihm846: Siehe2400, drei5140 Männer435 suchen2212 dich4571.
|
19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571
|
20 Aber4198 stehe auf450, steige2597 hinab und235 zieh mit4862 ihnen846 und2532 zweifle1252 nichts3367; denn1360 ich1473 habe sie846 gesandt649.
|
20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846
|
21 Da stieg Petrus4074 hinab zu4314 den5101 Männern435, die3739 von575 Cornelius zu4314 ihm gesandt649 waren3918, und1161 sprach2036: Siehe2400, ich1473 bin‘s1510, den ihr846 suchet2212; was3588 ist2597 die3739 Sache156, darum ihr hier seid?
|
21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?
|
22 Sie aber1161 sprachen2036: Cornelius, der5259 Hauptmann1543, ein frommer1342 und2532 gottesfürchtiger Mann435 und5037 gutes Gerüchts3140 bei dem ganzen3650 Volk1484 der5259 Juden2453, hat einen Befehl empfangen5537 vom heiligen40 Engel32, daß er5399 dich4571 sollte fordern lassen3343 in1519 sein Haus3624 und2532 Worte4487 von3844 dir4675 hören191.
|
22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675
|
23 Da3767 rief1528 er846 sie3579 hinein und1161 herbergete sie846. Des846 andern Tages1887 zog Petrus4074 aus1831 mit4862 ihnen, und2532 etliche5100 Brüder80 von575 Joppe2445 gingen mit4905 ihm.
|
23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846
|
24 Und2532 des andern Tages1887 kamen1525 sie gen Cäsarea2542. Cornelius aber1161 wartete4328 auf1519 sie und2532 rief zusammen4779 seine Verwandten4773 und Freunde316.
|
24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384
|
25 Und1161 als5613 Petrus4074 hineinkam1096, ging1525 ihm Cornelius entgegen und fiel4098 zu seinen846 Füßen4228 und betete4352 ihn an1909.
|
25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.
|
26 Petrus4074 aber1161 richtete450 ihn846 auf1453 und2504 sprach3004: Stehe auf1453; ich846 bin1510 auch2504 ein Mensch444.
|
26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510
|
27 Und2532 als er846 sich mit ihm besprochen hatte4926, ging er hinein1525 und2532 fand2147 ihrer viel4183, die zusammenkommen4905 waren.
|
27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905
|
28 Und5037 er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 wisset1987, wie5613 es ein ungewohnet Ding111 ist2076 einem jüdischen2453 Mann435, sich zu2853 tun oder2228 zu kommen4334 zu einem Fremdling246; aber2532 GOtt2316 hat1166 mir1698 gezeiget, keinen3367 Menschen444 gemein2839 oder2228 unrein169 zu heißen3004.
|
28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169
|
29 Darum habe ich mich3165 nicht geweigert369 zu kommen2064, als ich bin hergefordert3343. So2532 frage4441 ich euch nun3767, warum5101 ihr3056 mich habt lassen fordern.
|
29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165
|
30 Cornelius sprach5346: Ich1799 habe2252 vier5067 Tage2250 gefastet3522 bis3360 an diese Stunde5610, und2532 um die5026 neunte1766 Stunde5610 betete4336 ich in1722 meinem3450 Hause3624. Und siehe2400, da trat2476 ein Mann435 vor575 mich3450 in einem hellen2986 Kleide2066
|
30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066
|
31 und2532 sprach5346: Cornelius, dein4675 Gebet4335 ist erhöret, und2532 deiner4675 Almosen1654 ist gedacht3415 worden vor1799 GOtt2316.
|
31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316
|
32 So sende nun3767 gen Joppe2445 und2532 laß3992 herrufen3333 einen Simon4613 mit1722 dem3739 Zunamen1941 Petrus4074, welcher3739 ist3854 zur Herberge3579 in1519 dem Hause3614 des Gerbers1038 Simon4613 an3844 dem Meer2281; der wird dir4671, wenn er3778 kommt, sagen2980.
|
32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671
|
33 Da3918 sandte3992 ich von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4571. Und5037 du4771 hast wohl2573 getan4160, daß du3767 kommen bist. Nun3767 sind wir2249 alle3956 hier3568 gegenwärtig3918 vor1799 GOtt2316, zu hören191 alles3956, was dir4671 von GOtt2316 befohlen ist3854.
|
33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316
|
34 Petrus4074 aber1161 tat seinen Mund4750 auf455 und sprach2036: Nun erfahre ich mit1909 der2076 Wahrheit225, daß3754 GOtt2316 die Person4381 nicht3756 ansiehet,
|
34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381
|
35 sondern235 in1722 allerlei3956 Volk1484, wer ihn846 fürchtet5399 und2532 recht1343 tut2038, der ist2076 ihm846 angenehm1184.
|
35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076
|
36 Ihr wisset wohl von der3056 Predigt, die3778 GOtt zu den Kindern Israel2474 gesandt hat649, und verkündigen lassen2097 den Frieden1515 durch1223 JEsum2424 Christum5547 ( welcher3739 ist2076 ein HErr2962 über alles3956),
|
36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956
|
37 die3739 durchs ganze3650 jüdische Land2449 geschehen1096 ist und3326 angefangen756 in575 Galiläa1056 nach2596 der Taufe908, die Johannes2491 predigte2784:
|
37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491
|
38 wie5613 GOtt2316 denselbigen JEsum von575 Nazareth3478 gesalbet hat5548 mit3326 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 Kraft1411; der5259 umhergezogen ist1330 und2532 hat wohlgetan2109 und gesund2390 gemacht alle3956, die3739 vom Teufel1228 überwältiget waren2616; denn3754 GOtt2316 war2258 mit ihm2424.
|
38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846
|
39 Und2532 wir2249 sind2070 Zeugen3144 alles3956 des, was3739 er getan4160 hat im1722 jüdischen2453 Lande5561 und5037 zu1722 Jerusalem2419. Den3739 haben sie getötet337 und2532 an1909 ein Holz3586 gehänget.
|
39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586
|
40 Denselbigen hat1453 GOtt2316 auferwecket am dritten5154 Tage2250 und2532 ihn846 lassen offenbar werden1096,
|
40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096
|
41 nicht3756 allem3956 Volk2992, sondern235 uns2254, den vorerwählten4401 Zeugen3144 von5259 GOtt2316, die3748 wir mit4906 ihm846 gegessen und2532 getrunken haben, nachdem3326 er846 auferstanden ist450 von1537 den Toten3498.
|
41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498
|
42 Und2532 er846 hat uns2254 geboten3853, zu predigen2784 dem3588 Volk2992 und2532 zu zeugen1263, daß3754 er ist2076 verordnet3724 von GOtt2316 ein Richter2923 der5259 Lebendigen2198 und2532 der Toten3498.
|
42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498
|
43 Von diesem5129 zeugen3140 alle3956 Propheten4396, daß durch1223 seinen846 Namen3686 alle3956, die an1519 ihn846 glauben4100, Vergebung859 der Sünden266 empfangen2983 sollen.
|
43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846
|
44 Da Petrus4074 noch2089 diese5023 Worte3056 redete2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 alle3956, die191 dem Wort4487 zuhöreten.
|
44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056
|
45 Und2532 die3745 Gläubigen4103 aus1537 der Beschneidung4061, die mit4905 Petrus4074 kommen waren, entsetzten1839 sich, daß3754 auch2532 auf1909 die Heiden1484 die Gabe1431 des Heiligen40 Geistes4151 ausgegossen ward1632.
|
45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484
|
46 Denn1063 sie846 höreten, daß sie mit Zungen1100 redeten2980 und2532 GOtt2316 hoch preiseten. Da5119 antwortete611 Petrus4074:
|
46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611
|
47 Mag auch2532 jemand5100 das Wasser5204 wehren2967, daß3361 diese5128 nicht1410 getaufet werden907, die3748 den Heiligen40 Geist4151 empfangen2983 haben gleichwie2531 auch wir2249?
|
47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151
|
48 Und5037 befahl4367, sie zu taufen907 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962. Da5119 baten2065 sie ihn, daß er846 etliche5100 Tage2250 dabliebe1961.
|
48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250
|