Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
1 Es begab sich |
2 Und |
3 ward sie schwanger |
4 Und sie ward aber schwanger |
5 Sie gebar |
6 Und Juda |
7 Aber er war böse |
8 Da sprach |
9 Aber da Onan |
10 Das gefiel dem HErrn |
11 Da sprach |
12 Da nun viele Tage |
13 Da ward der Thamar |
14 Da legte sie |
15 Da sie nun Juda |
16 Und |
17 Er sprach |
18 Er sprach |
19 Und sie |
20 Juda |
21 Da |
22 Und er kam wieder |
23 Juda |
24 Über drei |
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
26 Juda |
27 Und da |
28 Und als sie jetzt gebar |
29 Da aber der seine Hand |
30 Danach kam sein Bruder |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 |
18 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 38 |
БытиеГлава 38 |
1 Es begab sich |
1 |
2 Und |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 ward sie schwanger |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Und sie ward aber schwanger |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 Sie gebar |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 Und Juda |
6 |
7 Aber er war böse |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 Da sprach |
8 |
9 Aber da Onan |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Das gefiel dem HErrn |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 Da sprach |
11 |
12 Da nun viele Tage |
12 |
13 Da ward der Thamar |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Da legte sie |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 Da sie nun Juda |
15 |
16 Und |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 Er sprach |
17 |
18 Er sprach |
18 |
19 Und sie |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 Juda |
20 |
21 Da |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Und er kam wieder |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 Juda |
23 |
24 Über drei |
24 |
25 Und da man sie hervorbrachte, schickte |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Juda |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 Und da |
27 |
28 Und als sie jetzt gebar |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Da aber der seine Hand |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 Danach kam sein Bruder |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |