Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

Притчи Соломона

Глава 27

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

Притчи Соломона

Глава 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

1.0x