Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 13

1 Ein weiser2450 Sohn1121 läßt sich den Vater1 züchtigen; aber ein Spötter3887 gehorchet8085 der Strafe1606 nicht4148.

2 Der5315 Frucht6529 des Mundes6310 geneußt man; aber die376 Verächter898 denken nur zu freveln2555.

3 Wer seinen Mund8193 bewahret, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber mit seinem Maul6310 herausfährt6589, der kommt in Schrecken4288.

4 Der5315 Faule6102 begehrt183 und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen2742 kriegen genug1878.

5 Der Gerechte6662 ist der Lüge8267 feind8130; aber der GOttlose7563 schändet887 und schmähet sich selbst2659.

6 Die Gerechtigkeit6666 behütet5341 den Unschuldigen8537; aber das gottlose7564 Wesen1870 bringet einen zu der Sünde2403.

7 Mancher ist3426 arm7326 bei großem7227 Gut1952; und3605 mancher ist reich6238 bei seiner Armut.

8 Mit Reichtum3724 kann einer sein Leben5315 erretten6239; aber ein376 Armer7326 höret8085 das Schelten1606 nicht.

9 Das Licht216 der Gerechten6662 macht fröhlich8055; aber die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird auslöschen1846.

10 Unter den Stolzen ist2087 immer Hader4683; aber Weisheit2451 macht vernünftige Leute.

11 Reichtum1952 wird wenig4591, wo man3027‘s vergeudet1892; was man aber zusammenhält6908, das wird groß7235.

12 Die Hoffnung8431, die sich verzeucht, ängstet2470 das Herz3820; wenn‘s aber kommt935, das man4900 begehret, das ist ein Baum6086 des Lebens2416.

13 Wer das Wort1697 verachtet936, der verderbet sich selbst2254; wer aber das Gebot4687 fürchtet3373, dem wird‘s vergolten7999.

14 Die Lehre8451 des Weisen2450 ist5493 eine lebendige2416 Quelle4726, zu meiden die Stricke4170 des Todes4194.

15 Ein guter2896 Rat tut sanft; aber der Verächter898 Weg1870 bringt Wehe386.

16 Ein Kluger6175 tut6213 alles mit Vernunft; ein Narr3684 aber1847 breitet6566 Narrheit200 aus.

17 Ein gottloser7563 Bote4397 bringt Unglück7451; aber ein treuer529 Werber ist5307 heilsam4832.

18 Wer Zucht4148 läßt fahren6544, der hat Armut7389 und Schande7036; wer sich gerne strafen8433 läßt, wird zu8104 Ehren3513 kommen.

19 Wenn‘s kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl6149; aber der das Böse7451 meidet, ist den5315 Toren3684 ein5493 Greuel8441.

20 Wer mit den Weisen2449 umgehet, der wird weise2450; wer aber der Narren3684 Geselle7462 ist, der wird Unglück haben1980.

21 Unglück7451 verfolget die7291 Sünder2400; aber den Gerechten6662 wird2896 Gutes vergolten7999.

22 Der Gute wird erben5157 auf Kindeskind1121 aber1121 des Sünders2398 Gut2896 wird dem Gerechten6662 vorgesparet.

23 Es ist3426 viel7230 Speise400 in den7218 Furchen5215 der Armen7326; aber die unrecht3808 tun4941, verderben5595.

24 Wer seiner Rute7626 schonet, der hasset8130 seinen Sohn1121; wer ihn157 aber liebhat, der züchtiget ihn bald7836.

25 Der Gerechte6662 isset, daß seine See LE5315 satt7648 wird; der GOttlosen7563 Bauch990 aber hat398 nimmer genug2637.

Притчи

Глава 13

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 13

Притчи

Глава 13

1 Ein weiser2450 Sohn1121 läßt sich den Vater1 züchtigen; aber ein Spötter3887 gehorchet8085 der Strafe1606 nicht4148.

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 Der5315 Frucht6529 des Mundes6310 geneußt man; aber die376 Verächter898 denken nur zu freveln2555.

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 Wer seinen Mund8193 bewahret, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber mit seinem Maul6310 herausfährt6589, der kommt in Schrecken4288.

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 Der5315 Faule6102 begehrt183 und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen2742 kriegen genug1878.

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 Der Gerechte6662 ist der Lüge8267 feind8130; aber der GOttlose7563 schändet887 und schmähet sich selbst2659.

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 Die Gerechtigkeit6666 behütet5341 den Unschuldigen8537; aber das gottlose7564 Wesen1870 bringet einen zu der Sünde2403.

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 Mancher ist3426 arm7326 bei großem7227 Gut1952; und3605 mancher ist reich6238 bei seiner Armut.

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 Mit Reichtum3724 kann einer sein Leben5315 erretten6239; aber ein376 Armer7326 höret8085 das Schelten1606 nicht.

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 Das Licht216 der Gerechten6662 macht fröhlich8055; aber die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird auslöschen1846.

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 Unter den Stolzen ist2087 immer Hader4683; aber Weisheit2451 macht vernünftige Leute.

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 Reichtum1952 wird wenig4591, wo man3027‘s vergeudet1892; was man aber zusammenhält6908, das wird groß7235.

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 Die Hoffnung8431, die sich verzeucht, ängstet2470 das Herz3820; wenn‘s aber kommt935, das man4900 begehret, das ist ein Baum6086 des Lebens2416.

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 Wer das Wort1697 verachtet936, der verderbet sich selbst2254; wer aber das Gebot4687 fürchtet3373, dem wird‘s vergolten7999.

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 Die Lehre8451 des Weisen2450 ist5493 eine lebendige2416 Quelle4726, zu meiden die Stricke4170 des Todes4194.

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 Ein guter2896 Rat tut sanft; aber der Verächter898 Weg1870 bringt Wehe386.

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 Ein Kluger6175 tut6213 alles mit Vernunft; ein Narr3684 aber1847 breitet6566 Narrheit200 aus.

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 Ein gottloser7563 Bote4397 bringt Unglück7451; aber ein treuer529 Werber ist5307 heilsam4832.

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 Wer Zucht4148 läßt fahren6544, der hat Armut7389 und Schande7036; wer sich gerne strafen8433 läßt, wird zu8104 Ehren3513 kommen.

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19 Wenn‘s kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl6149; aber der das Böse7451 meidet, ist den5315 Toren3684 ein5493 Greuel8441.

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 Wer mit den Weisen2449 umgehet, der wird weise2450; wer aber der Narren3684 Geselle7462 ist, der wird Unglück haben1980.

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 Unglück7451 verfolget die7291 Sünder2400; aber den Gerechten6662 wird2896 Gutes vergolten7999.

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 Der Gute wird erben5157 auf Kindeskind1121 aber1121 des Sünders2398 Gut2896 wird dem Gerechten6662 vorgesparet.

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 Es ist3426 viel7230 Speise400 in den7218 Furchen5215 der Armen7326; aber die unrecht3808 tun4941, verderben5595.

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 Wer seiner Rute7626 schonet, der hasset8130 seinen Sohn1121; wer ihn157 aber liebhat, der züchtiget ihn bald7836.

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 Der Gerechte6662 isset, daß seine See LE5315 satt7648 wird; der GOttlosen7563 Bauch990 aber hat398 nimmer genug2637.

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.

1.0x