Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.

Послание к колоссянам

Глава 2

1 Ибо я хочу, чтобы вы знали, какой подвиг я несу за вас и за тех, которые в Лаодикии, и за всех, которые не видели лица моего в плоти,

2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа,

3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания.

4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами.

5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа.

6 Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так в Нем ходите,

7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью.

8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти;

11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым,

12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых;

13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения.

14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту.

15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте.

16 Итак, да не судит вас кто за пищу и питие, или в вопросе праздника, или новомесячия, или субботы;

17 это есть тень будущего, тело же — Христово.

18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом

19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим.

20 Если вы умерли со Христом для стихий мира, почему, как живущие в мире, даете вы подчинять себя постановлениям:

21 не прикасайся, не вкушай, не трогай,

22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим?

23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 2

Послание к колоссянам

Глава 2

1 Ich lasse euch5209 aber wissen, welch2245 einen Kampf73 ich habe2309 um4012 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 alle3745, die meine3450 Person4383 im1722 Fleisch4561 nicht2532 gesehen1492 haben2192,

1 Ибо я хочу, чтобы вы знали, какой подвиг я несу за вас и за тех, которые в Лаодикии, и за всех, которые не видели лица моего в плоти,

2 auf1519 daß2443 ihre Herzen2588 ermahnet und2532 zusammengefasset werden3870 in1722 der Liebe26 zu1519 allem Reichtum4149 des846 gewissen4136 Verstandes4907, zu erkennen1922 das3956 Geheimnis3466 Gottes2316 und2532 des Vaters3962 und2532 Christi5547,

2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа,

3 in1722 welchem3739 verborgen614 liegen1526 alle3956 Schätze2344 der Weisheit4678 und2532 der Erkenntnis1108.

3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания.

4 Ich5124 sage3004 aber1161 davon, daß3363 euch5209 niemand5100 betrüge3884 mit1722 vernünftigen Reden4086.

4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами.

5 Denn1063 ob ich wohl nach1519 dem Fleisch4561 nicht548 da2532 bin1510, so2532 bin ich aber im Geist4151 bei4862 euch5213, freue5463 mich und2532 sehe991 eure5216 Ordnung5010 und235 euren5216 festen4733 Glauben4102 an Christum5547.

5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа.

6 Wie5613 ihr3880 nun3767 angenommen3880 habt den846 HErrn2962 Christum5547 JEsum, so wandelt4043 in1722 ihm2424

6 Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так в Нем ходите,

7 und2532 seid1321 gewurzelt4492 und2532 erbauet2026 in1722 ihm846 und seid fest950 im1722 Glauben4102, wie2531 ihr846 gelehret seid, und seid in1722 demselbigen reichlich4052 dankbar2169.

7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью.

8 Sehet991 zu, daß euch5209 niemand5100 beraube2071 durch1223 die Philosophie5385 und2532 lose2756 Verführung539 nach2596 der Menschen444 Lehre3862 und2532 nach2596 der Welt2889 Satzungen4747 und nicht3361 nach2596 Christo5547.

8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

9 Denn3754 in1722 ihm846 wohnet2730 die ganze3956 Fülle4138 der GOttheit2320 leibhaftig4985.

9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

10 Und2532 ihr2075 seid vollkommen in1722 ihm846, welcher3739 ist4137 das3956 Haupt2776 aller Fürstentümer und2532 Obrigkeit746,

10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти;

11 in1722 welchem3739 ihr auch2532 beschnitten4059 seid mit1722 der Beschneidung4061 ohne Hände886, durch Ablegung555 des sündlichen266 Leibes4983 im1722 Fleisch4561, nämlich mit der Beschneidung4061 Christi5547,

11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым,

12 in1722 dem3588, daß ihr846 mit ihm begraben4916 seid durch1223 die Taufe908; in welchem ihr846 auch2532 seid auferstanden4891 durch den Glauben4102, den GOtt2316 wirket, welcher3739 ihn auferweckt hat1453 von1537 den Toten3498

12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых;

13 und2532 hat5483 euch5209 auch mit4862 ihm lebendig gemacht, da ihr846 tot3498 waret5607 in1722 den Sünden3900 und2532 in der Vorhaut eures5216 Fleisches4561, und hat uns4806 geschenket alle3956 Sünden3900

13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения.

14 und2532 ausgetilget die Handschrift5498, so wider2596 uns2257 war1378, welche durch Satzungen entstund und uns2254 entgegen5227 war2258, und hat sie846 aus1537 dem846 Mittel3319 getan142 und an das3739 Kreuz4716 geheftet4338.

14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту.

15 Und2532 hat ausgezogen554 die Fürstentümer746 und die Gewaltigen1849 und sie846 Schau getragen öffentlich3954 und einen Triumph2358 aus ihnen846 gemacht durch sich selbst.

15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте.

16 So lasset2919 nun3767 niemand3361 euch5209 Gewissen machen über1722 Speise1035 oder2228 über1722 Trank4213 oder2228 über1722 bestimmte3313 Feiertage1859 oder2228 Neumonde3561 oder2228 Sabbate4521,

16 Итак, да не судит вас кто за пищу и питие, или в вопросе праздника, или новомесячия, или субботы;

17 welches ist2076 der Schatten4639 von dem3739, was zukünftig war3195; aber1161 der Körper4983 selbst ist in Christo5547.

17 это есть тень будущего, тело же — Христово.

18 Lasset euch5209 niemand3367 das3739 Ziel verrücken2603, der5259 nach eigener Wahl einhergehet in1722 Demut5012 und2532 Geistlichkeit2356 der Engel32, des er nie3361 keines gesehen3708 hat2309, und ist ohne Sache aufgeblasen5448 in seinem fleischlichen4561 Sinn3563

18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом

19 und2532 hält2902 sich nicht3756 an dem3739 Haupt2776, aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 durch1223 Gelenk und2532 Fugen4886 Handreichung empfänget, und2532 aneinander sich enthält und also wächset zur göttlichen2316 Größe838.

19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим.

20 So ihr denn1487 nun3767 abgestorben599 seid mit4862 Christo5547 den575 Satzungen4747 der Welt2889, was5101 lasset ihr euch denn fangen mit2198 Satzungen1379, als5613 lebetet ihr noch in1722 der Welt2889?

20 Если вы умерли со Христом для стихий мира, почему, как живущие в мире, даете вы подчинять себя постановлениям:

21 Die da sagen: Du sollst das nicht3361 angreifen, du sollst das nicht3366 kosten1089, du sollst das nicht3366 anrühren680,

21 не прикасайся, не вкушай, не трогай,

22 welches sich3739 doch2596 alles3956, unter1519 Händen671 verzehret, und2532 ist2076 Menschengebot1778 und - lehre1319;

22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим?

23 welche haben2192 einen5100 Schein2076 der3748 Weisheit4678 durch1722 selbsterwählte Geistlichkeit1479 und3303 Demut5012 und2532 dadurch, daß4314 sie des Leibes4983 nicht3756 verschonen und2532 dem Fleisch4561 nicht seine Ehre5092 tun zu1722 seiner Notdurft4140.

23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти.

1.0x