Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Слушайте слово Иеговы, сыны Израилевы: ибо суд у Иеговы с жителями сей земли; потому что нет истины, и нет добродетели, и нет Богопознания на земле.

2 Клянутся, и лгут, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют; буйствуют, и кровь за кровью последует.

3 За то восплачет сия земля, и будут сохнуть все живущие на ней; и звери полевые, и птицы небесные, и рыбы морские погибнут.

4 Но никто не спорь с ними, и никто не обличай; и народ твой все как сопротивляющиеся священнику.

5 Итак, падешь ты днем, падет с тобою и пророк твой ночью; и погублю матерь твою.

6 Падет народ Мой за невежество; поелику ты отверг ведение; то и Я отвергну тебя, чтобы ты не был священником Моим; ты забыл закон Бога твоего, и Я забуду сынов твоих.

7 По мере множества своего, так они грешат предо Мною; изменю славу их на бесславие.

8 Они питаются грехами народа Моего, и преступлений их жаждет душа их.

9 И будет со священником то же, что и с народом; и накажу его за пути его, и за беззакония его воздам ему.

10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить и не размножатся, потому что забыли чтить Иегову.

11 Блуд, и вино, и напитки отняли ум.

12 Народ Мой дереву своему предлагает вопросы, и жезл его сказывает ему ответ; потому что дух блуда ввел в заблуждение, и они блудят, отступив от Бога своего.

13 На вершинах гор закалают жертвы, и на холмах приносят курение, под дубом, и тополем, и теревинфом, потому что хороша тень их. Оттого блудодействуют ваши дочери, и невестки ваши прелюбодействуют.

14 Не буду Я взыскивать с дочерей ваших, хотя они и блудодействуют; и с невесток ваших, хотя они прелюбодействуют. Ибо сами они с блудницами уходят в сторону, и с сими, посвятившимися греху, приносят жертвы; и народ невежественный стремится к гибели.

15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть бы не грешил хотя Иуда, и не ходили бы в Галгал, и не восходили бы в Беф-Авен, и не клялись бы: `жив Иегова!`

16 Поелику Израиль упорен, как упрямая корова; то угонит их Иегова на пастбище, как ягненка в пространную степь.

17 Сдружился с идолами Ефрем; оставь его.

18 Кончилось ли пьянство у них, вводят друг друга в блудодеяние; щиты их любят давать тень бесславия.

19 Унесет ее ветер на крыльях своих; и они устыдятся жертв своих.

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

1 Слушайте слово Иеговы, сыны Израилевы: ибо суд у Иеговы с жителями сей земли; потому что нет истины, и нет добродетели, и нет Богопознания на земле.

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

2 Клянутся, и лгут, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют; буйствуют, и кровь за кровью последует.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

3 За то восплачет сия земля, и будут сохнуть все живущие на ней; и звери полевые, и птицы небесные, и рыбы морские погибнут.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

4 Но никто не спорь с ними, и никто не обличай; и народ твой все как сопротивляющиеся священнику.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

5 Итак, падешь ты днем, падет с тобою и пророк твой ночью; и погублю матерь твою.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

6 Падет народ Мой за невежество; поелику ты отверг ведение; то и Я отвергну тебя, чтобы ты не был священником Моим; ты забыл закон Бога твоего, и Я забуду сынов твоих.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

7 По мере множества своего, так они грешат предо Мною; изменю славу их на бесславие.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

8 Они питаются грехами народа Моего, и преступлений их жаждет душа их.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

9 И будет со священником то же, что и с народом; и накажу его за пути его, и за беззакония его воздам ему.

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить и не размножатся, потому что забыли чтить Иегову.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

11 Блуд, и вино, и напитки отняли ум.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

12 Народ Мой дереву своему предлагает вопросы, и жезл его сказывает ему ответ; потому что дух блуда ввел в заблуждение, и они блудят, отступив от Бога своего.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

13 На вершинах гор закалают жертвы, и на холмах приносят курение, под дубом, и тополем, и теревинфом, потому что хороша тень их. Оттого блудодействуют ваши дочери, и невестки ваши прелюбодействуют.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

14 Не буду Я взыскивать с дочерей ваших, хотя они и блудодействуют; и с невесток ваших, хотя они прелюбодействуют. Ибо сами они с блудницами уходят в сторону, и с сими, посвятившимися греху, приносят жертвы; и народ невежественный стремится к гибели.

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть бы не грешил хотя Иуда, и не ходили бы в Галгал, и не восходили бы в Беф-Авен, и не клялись бы: `жив Иегова!`

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

16 Поелику Израиль упорен, как упрямая корова; то угонит их Иегова на пастбище, как ягненка в пространную степь.

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

17 Сдружился с идолами Ефрем; оставь его.

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

18 Кончилось ли пьянство у них, вводят друг друга в блудодеяние; щиты их любят давать тень бесславия.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

19 Унесет ее ветер на крыльях своих; и они устыдятся жертв своих.

1.0x