Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

33 Daher essen398 die Kinder1121 Israel3478 keine Spannader5384 auf dem Gelenk3709 der Hüfte3709 bis auf den heutigen Tag3117, darum daß die Spannader5384 an dem Gelenk3409 der Hüfte3409 Jakobs3290 gerühret ward5060.

Бытие

Глава 32

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

33

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

Бытие

Глава 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

1 А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

3 Потом Иаков послал пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Эдом;

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне;

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими.

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

6 Вестники, возвратясь к Иакову, сказали: мы ходили к брату твоему, Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения,

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама, и Боже отца моего Исаака, Иегова, Ты, который сказал мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения.

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

13 И ночевал тут Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада.

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою?

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами.

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретитесь с ним.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня.

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих, и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок в брод.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было.

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

26 И сказал: пусти меня, ибо взошла заря. Иаков отвечал: не пущу тебя, если не благословишь меня.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. Но Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

31 И взошло солнце, когда он проходил Пениил, и он хромал от повреждения стегна своего.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова.

33 Daher essen398 die Kinder1121 Israel3478 keine Spannader5384 auf dem Gelenk3709 der Hüfte3709 bis auf den heutigen Tag3117, darum daß die Spannader5384 an dem Gelenk3409 der Hüfte3409 Jakobs3290 gerühret ward5060.

33

1.0x