Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

Послание Паула верующим в Риме

Глава 11

1 Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.

2 Всевышний не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как пророк Ильяс обвинял исраильтян перед Всевышним:

3 «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить». .

4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.

8 Как написано:
«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня». .

9 Давуд говорит:«Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.

10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». .

11 Итак, я спрашиваю: может быть, исраильтяне споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение другим народам, что должно возбудить ревность и в самих исраильтянах.

12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение!

13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?

16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему.

17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».

20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.

23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять.

24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!

25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о следующей тайне: часть Исраила будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придёт ко Всевышнему определённое Им число язычников.

26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано:
«С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!

27 И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи». .

28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.

29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание.

30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.

31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.

32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

33 О глубина богатства, мудрости и знания Всевышнего! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

34 «Кто постиг разум Вечного или был Ему советником?»

35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»

36 Ведь всё происходит от Него и через Него, и для Него всё существует.Хвала Ему вовеки! Аминь.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 11

Послание Паула верующим в Риме

Глава 11

1 So sage3004 ich1473 nun: Hat683 denn1063 GOtt2316 sein1096 Volk2992 verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510 auch2532 ein Israelit von1537 dem Samen4690 Abrahams11, aus dem Geschlecht5443 Benjamin958.

1 Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.

2 GOtt2316 hat683 sein Volk2992 nicht3756 verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492 ihr nicht3756, was5101 die3739 Schrift1124 sagt3004 von1722 Elia2243, wie5613 er tritt1793 vor GOtt2316 wider2596 Israel2474 und spricht3004:

2 Всевышний не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как пророк Ильяс обвинял исраильтян перед Всевышним:

3 HErr2962, sie haben2212 deine4675 Propheten4396 getötet615 und2532 haben deine4675 Altäre2379 ausgegraben; und2504 ich bin5275 allein3441 überblieben, und2532 sie stehen mir3450 nach meinem Leben5590?

3 «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить». .

4 Aber235 was5101 sagt3004 ihm846 die3748 göttliche5538 Antwort? Ich2578 habe2641 mir1683 lassen überbleiben siebentausend2035 Mann435, die nicht3756 haben2578 ihre Kniee1119 gebeuget vor dem Baal896.

4 Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

5 Also3779 gehet‘s auch2532 jetzt3568 zu1722 dieser Zeit2540 mit diesen Überbliebenen nach2596 der Wahl1589 der Gnaden5485.

5 Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,

6 Ist‘s2076 aber1161 aus1537 Gnaden5485, so1161 ist‘s2076 nicht3765 aus1537 Verdienst der Werke2041, sonst1893 würde Gnade5485 nicht3765 Gnade5485 sein1096. Ist‘s aber1487 aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485 nichts3765, sonst1893 wäre Verdienst nicht Verdienst.

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

7 Wie denn1161 nun3767? Was5101 Israel2474 sucht1934, das3739 erlangt es nicht3756; die5127 Wahl1589 aber1161 erlanget es. Die andern3062 sind verstockt4456,

7 Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.

8 wie2531 geschrieben1125 stehet: GOtt2316 hat191 ihnen gegeben1325 einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250 sie846 nicht3361 sehen991, und2532 Ohren3775, daß sie nicht3361 hören191, bis2193 auf den heutigen Tag4594.

8 Как написано:
«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня». .

9 Und2532 David1138 spricht3004: Laß1096 ihren846 Tisch5132 zu einem Strick3803 werden1096 und2532 zu einer Berückung und2532 zum Ärgernis4625 und2532 ihnen846 zur Vergeltung.

9 Давуд говорит:«Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.

10 Verblende4654 ihre Augen3788, daß sie846 nicht3361 sehen991, und2532 beuge4781 ihren846 Rücken3577 allezeit1275.

10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». .

11 So sage3004 ich nun: Sind4417 sie846 darum angelaufen, daß2443 sie846 fallen4098 sollten3863? Das sei ferne! Sondern235 aus ihrem Fall3900 ist den Heiden1484 das Heil4991 widerfahren1096, auf1519 daß3361 sie denen nacheifern sollten3863.

11 Итак, я спрашиваю: может быть, исраильтяне споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение другим народам, что должно возбудить ревность и в самих исраильтянах.

12 Denn so2532 ihr846 Fall3900 der Welt2889 Reichtum4149 ist, und1161 ihr846 Schade2275 ist der Heiden1484 Reichtum4149, wieviel4214 mehr3123, wenn1487 ihre846 Zahl voll4138 würde?

12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство другим народам, то насколько же больше богатства принесёт их полное обращение!

13 Mit euch5213 Heiden1484 rede3004 ich1473; denn1063 dieweil ich der3303 Heiden1484 Apostel652 bin1510, will ich mein3450 Amt1248 preisen1392,

13 Говорю вам, обращённые из язычников. Как посланник Масиха к язычникам, я высоко ценю моё служение

14 ob ich4458 möchte3863 die846, so mein3450 Fleisch4561 sind, zu1537 eifern reizen und2532 ihrer etliche5100 selig machen4982.

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

15 Denn1063 so ihr846 Verlust der Welt2889 Versöhnung2643 ist, was5101 wäre das anders, denn1487 das Leben2222 von1537 den Toten3498 nehmen?

15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?

16 Ist der Anbruch536 heilig40, so1487 ist auch2532 der Teig5445 heilig40, und1161 so1487 die Wurzel4491 heilig ist, so2532 sind auch2532 die Zweige2798 heilig.

16 Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему.

17 Ob1536 aber1161 nun etliche von den Zweigen2798 zerbrochen sind1575, und1161 du4771, da du ein wilder Ölbaum65 warest, bist5607 unter sie gepfropfet und2532 teilhaftig4791 worden der Wurzel4491 und2532 des846 Safts4096 im1722 Ölbaum1636,

17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

18 so1487 rühme2620 dich4571 nicht3361 wider2620 die Zweige2798. Rühmest du4771 dich aber1161 wider2620 sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491 nicht3756 trägest, sondern235 die Wurzel4491 träget dich.

18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

19 So sprichst2046 du3767: Die Zweige2798 sind zerbrochen, daß2443 ich1473 hineingepfropfet würde1461.

19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы я был привит».

20 Ist2476 wohl2573 geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570 willen; du4771 stehest aber1161 durch den Glauben4102. Sei5309 nicht3361 stolz, sondern235 fürchte5399 dich.

20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

21 Hat5339 GOtt2316 der2596 natürlichen5449 Zweige nicht3756 verschonet, daß1487 er vielleicht dein4675 auch3381 nicht3761 verschone.

21 Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

22 Darum schaue die Güte5544 und2532 den3303 Ernst663 Gottes2316: den Ernst663 an1909 denen, die gefallen sind4098, die Güte5544 aber1161 an1909 dir4571, soferne du1492 an der Güte5544 bleibest; sonst1893 wirst du3767 auch2532 abgehauen werden1581.

22 Подумай о доброте и о строгости Всевышнего: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечён.

23 Und1161 jene, so2532 sie846 nicht3362 bleiben1961 in dem1565 Unglauben570, werden1461 sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316 kann2076 sie wohl wieder3825 ein pfropfen.

23 Если исраильтяне не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Всевышний в силах привить их опять.

24 Denn1063 so1487 du4771 aus dem Ölbaum65, der3778 von1537 Natur5449 wild war1581, bist1461 ausgehauen und2532 wider2596 die Natur5449 in1519 den guten Ölbaum2565 gepfropfet, wieviel4214 mehr3123 werden1461 die natürlichen5449 eingepfropfet in ihren eigenen2398 Ölbaum1636!

24 Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!

25 Ich5124 will2309 euch5209 nicht3756 verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575 daß3363 ihr nicht50 stolz5429 seid1096. Blindheit4457 ist1525 Israel2474 einesteils widerfahren, so3754 lange, bis die1438 Fülle4138 der3739 Heiden1484 eingegangen sei5600,

25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о следующей тайне: часть Исраила будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придёт ко Всевышнему определённое Им число язычников.

26 und2532 also3779 das ganze3956 Israel2474 selig4982 werde, wie2531 geschrieben1125 stehet: Es wird4506 kommen2240 aus575 Zion4622, der da erlöse und2532 abwende654 das gottlose Wesen763 von1537 Jakob2384.

26 И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано:
«С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!

27 Und2532 dies3778 ist mein Testament1242 mit ihnen846, wenn3752 ich ihre846 Sünden266 werde weg nehmen.

27 И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи». .

28 Nach dem Evangelium2098 halte ich sie für Feinde2190 um euretwillen5209; aber1161 nach der3303 Wahl1589 habe ich sie lieb27 um der Väter3962 willen.

28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.

29 Gottes2316 Gaben5486 und1063 Berufung2821 mögen ihn nicht2532 gereuen278.

29 Потому что неизменны благословения Всевышнего и Его призвание.

30 Denn1063 gleicherweise, wie auch2532 ihr5210 nicht habt1653 geglaubet an GOtt2316, nun3568 aber1161 habt1653 ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543,

30 Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.

31 also3779 auch2532 jene haben544 jetzt3568 nicht wollen glauben544 an die846 Barmherzigkeit1656, die euch5212 widerfahren ist, auf daß2443 sie3778 auch2532 Barmherzigkeit überkommen1653.

31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Всевышнего, проявленной к вам.

32 Denn1063 GOtt2316 hat4788 alles3956 beschlossen unter den Unglauben543, auf1519 daß2443 er sich1653 aller3956 erbarme.

32 Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

33 O welch eine Tiefe899 des2532 Reichtums4149, beide, der Weisheit4678 und2532 Erkenntnis1108 Gottes2316! Wie5613 gar unbegreiflich419 sind seine846 Gerichte2917 und2532 unerforschlich421 seine846 Wege3598!

33 О глубина богатства, мудрости и знания Всевышнего! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

34 Denn1063 wer5101 hat des HErrn2962 Sinn3563 erkannt1097? Oder2228 wer5101 ist sein Ratgeber4825 gewesen1096?

34 «Кто постиг разум Вечного или был Ему советником?»

35 Oder2228 wer5101 hat4272 ihm846 etwas zuvor gegeben, das ihm846 werde wieder vergolten?

35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»

36 Denn3754 von1537 ihm846 und2532 durch1223 ihn846 und2532 zu1519 ihm846 sind alle3956 Dinge. Ihm846 sei Ehre1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

36 Ведь всё происходит от Него и через Него, и для Него всё существует.Хвала Ему вовеки! Аминь.

1.0x