Das Buch JosuaKapitel 2 |
1 Josua |
2 Da ward dem Könige |
3 Da sandte der König |
4 Aber das Weib |
5 Und da |
6 Sie |
7 Aber die Männer |
8 Und ehe denn die Männer sich schlafen |
9 und sprach |
10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr |
11 Und seit wir solches gehöret haben |
12 So schwöret mir nun bei dem HErrn |
13 daß ihr leben lasset |
14 Die Männer sprachen |
15 Da ließ |
16 Und sie sprach |
17 Die Männer aber sprachen |
18 wenn wir kommen |
19 Und |
20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides |
21 Sie sprach |
22 Sie |
23 Also kehreten die zween Männer |
24 und sprachen |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 и сказала: |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 Она сказала им: |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 Они сказали Иешуа: |
Das Buch JosuaKapitel 2 |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 Josua |
1 |
2 Da ward dem Könige |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 Da sandte der König |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 Aber das Weib |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 Und da |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 Sie |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 Aber die Männer |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 Und ehe denn die Männer sich schlafen |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 und sprach |
9 и сказала: |
10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 Und seit wir solches gehöret haben |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 So schwöret mir nun bei dem HErrn |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 daß ihr leben lasset |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 Die Männer sprachen |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 Da ließ |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 Und sie sprach |
16 Она сказала им: |
17 Die Männer aber sprachen |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 wenn wir kommen |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 Und |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 Sie sprach |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 Sie |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 Also kehreten die zween Männer |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 und sprachen |
24 Они сказали Иешуа: |