Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 14

1 – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?

6 Иса ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 Я сделаю всё, чего бы вы ни попросили во имя Моё, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.

15 – Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои повеления.

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, . Который будет с вами всегда, –

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам. .

19 Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моём Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 Кто хранит Мои повеления и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 Иса ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать слово Моё, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придём и будем жить у него.

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать слов Моих. Слово же, которое вы слышите, – не Моё, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, о чём Я вам говорил.

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается сатана, князь этого греховного мира. У него нет власти надо Мной,

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 14

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 14

1 Und2532 er sprach zu1519 seinen Jüngern: Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361! Glaubet ihr4100 an1519 GOtt2316, so glaubet ihr4100 auch an mich1691.

1 – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.

2 In1722 meines3450 Vaters3962 Hause3614 sind1526 viel4183 Wohnungen3438. Wenn‘s nicht1490 so wäre, so wollt‘ ich zu euch5213 sagen2036; ich gehe hin4198 euch5213 die Stätte5117 zu bereiten2090.

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 Und2532 ob ich1473 hinginge4198, euch5213 die Stätte5117 zu4314 bereiten2090, will ich doch2532 wiederkommen und2532 euch5209 zu mir1683 nehmen3880, auf daß2443 ihr5210 seid5600, wo1437 ich bin2064.

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 Und2532 wo3699 ich1473 hingehe, das1492 wisset1492 ihr, und2532 den Weg5217 wisset ihr auch.

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 Spricht3004 zu1410 ihm846 Thomas2381: HErr2962, wir wissen1492 nicht3756, wo4226 du1492 hingehest; und2532 wie4459 können wir den Weg5217 wissen?

5 Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?

6 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm846: Ich1473 bin1510 der Weg und2532 die Wahrheit225 und das Leben2222; niemand3762 kommt2064 zum Vater3962 denn1508 durch1223 mich1700

6 Иса ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 Wenn1487 ihr1097 mich kennetet, so kennetet ihr1097 auch2532 meinen3450 Vater3962. Und2532 von575 nun an737 kennet ihr1097 ihn846 und2532 habt ihn846 gesehen3708.

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 Spricht3004 zu ihm846 Philippus5376: HErr2962, zeige1166 uns2254 den Vater3962, so2532 genüget uns2254.

8 Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 JEsus2424 spricht3004 zu3708 ihm846: So2532 lange5118 bin1510 ich bei3326 euch5216 und2532 du1097 kennest mich3165 nicht3756? Philippus5376, wer mich1691 siehet, der siehet den Vater3962. Wie4459 sprichst3004 du1097 denn: Zeige1166 uns2254 en Vater3962?

9 Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 Glaubest du2980 nicht3756, daß3754 ich1473 im Vater3962 und2532 der Vater3962 in1722 mir4100 ist2076? Die3739 Worte4487, die846 zu1722 euch5213 rede2980, die rede ich1473 nicht3756 von575 mir1698 selbst. Der Vater3962 aber1161, der in1722 mir1683 wohnet, derselbige tut4160 die Werke2041.

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.

11 Glaubet4100 mir3427, daß3754 ich1473 im1722 Vater3962 und2532 der846 Vater3962 in1722 mir1698 ist; wo nicht1490, so glaubet4100 mir3427 doch um1223 der846 Werke2041 willen.

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Wer an4314 mich1691 glaubet4100, der2548 wird die5130 Werke2041 auch tun4160, die3450 ich1473 tue4160, und2532 wird größere denn3187 diese tun4160; denn3754 ich gehe4198 zum1519 Vater3962

12 Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 Und2532 was ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686, das5124 will ich302 tun4160, auf daß2443 der Vater3962 geehret werde1392 in dem Sohne

13 Я сделаю всё, чего бы вы ни попросили во имя Моё, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 Was5100 ihr bitten154 werdet in1722 meinem3450 Namen3686 das1437 will ich1473 tun4160.

14 Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.

15 Liebet25 ihr mich3165, so1437 haltet5083 meine1699 Gebote1785.

15 – Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои повеления.

16 Und2532 ich1473 will2065 den Vater3962 bitten, und2532 er soll euch5213 einen andern243 Tröster3875 geben1325, daß2443 er bei3326 euch5216 bleibe3306 ewiglich1519,

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, . Который будет с вами всегда, –

17 den Geist4151 der Wahrheit225, welchen die3739 Welt2889 nicht3761 kann1410 empfangen2983; denn3754 sie1097 siehet ihn846 nicht und2532 kennet1097 ihn nicht. Ihr846 aber1161 kennet ihn; denn3754 er846 bleibet3306 bei3844 euch5210 und wird in1722 euch5213 sein2071.

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.

18 Ich will euch5209 nicht3756 Waisen3737 lassen863; ich komme2064 zu863 euch5209.

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам. .

19 Es3754 ist noch2089 um ein kleines3397, so wird mich3165 die Welt2889 nicht mehr3765 sehen2334; ihr5210 aber1161 sollt mich3165 sehen2334: denn2089 ich1473 lebe2198, und2532 ihr5210 sollt auch2532 leben2198.

19 Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 An demselbigen Tage2250 werdet ihr5210 erkennen, daß3754 ich1473 in1722 meinem Vater3962 bin und2532 ihr1097 in mir3450 und2504 ich1698 in euch5210.

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моём Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 Wer meine3450 Gebote1785 hat2192 und2532 hält5083 sie846, der1565 ist‘s2076, der5259 mich3165 liebet25. Wer mich3165 aber1161 liebet25, der wird von meinem3450 Vater3962 geliebet werden, und2532 ich1473 werde ihn846 lieben25 und2532 mich1683 ihm846 offenbaren1718.

21 Кто хранит Мои повеления и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 Spricht3004 zu ihm846 Judas2455, nicht3756 der Ischariot2469: HErr2962, was5101 ist‘s1096, daß3754 du uns2254 willst dich4572 offenbaren1718 und2532 nicht3780 der Welt3195?

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Wer1437 mich3165 liebet25, der wird mein3450 Wort3056 halten5083; und2532 mein3450 Vater3962 wird ihn846 lieben25, und2532 wir5100 werden zu ihm846 kommen2064 und2532 Wohnung3438 bei3844 ihm846 machen4160.

23 Иса ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать слово Моё, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придём и будем жить у него.

24 Wer aber mich3165 nicht3361 liebet25, der hält5083 meine1699 Worte3056 nicht3756. Und2532 das3739 Wort3056, das3588 ihr höret191 ist2076 nicht3756 mein3450, sondern235 des Vaters3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать слов Моих. Слово же, которое вы слышите, – не Моё, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu euch5213 geredet, weil ich bei3844 euch5213 gewesen bin3306.

25 Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.

26 Aber1161 der1565 Tröster3875, der3739 Heilige40 Geist4151, welchen mein3450 Vater3962 senden3992 wird in1722 meinem Namen3686, derselbige wird‘s euch5209 alles3956 lehren1321 und2532 euch5209 erinnern5279 alles3956 des, das3739 ich euch5213 gesagt2036 habe.

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, о чём Я вам говорил.

27 Den Frieden1515 lasse ich1473 euch5213; meinen1699 Frieden1515 gebe1325 ich euch5213. Nicht3756 gebe1325 ich euch5213, wie2531 die Welt2889 gibt1325. Euer5216 Herz2588 erschrecke5015 nicht3361 und3366 fürchte1168 sich863 nicht!

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 Ihr habt191 gehöret, daß3754 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Ich3450 gehe5217 hin4198 und2532 komme2064 wieder zu4314 euch5209. Hättet25 ihr mich3450 lieb, so würdet ihr euch freuen5463, daß3754 ich gesagt2036 habe: Ich gehe zum4314 Vater3962; denn1487 der Vater3962 ist2076 größer3187 denn3754 ich.

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Und2532 nun3568 hab‘ ich‘s euch5213 gesagt2046, ehe4250 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es nun geschehen1096 wird1096, daß ihr4100 glaubet.

29 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.

30 Ich2980 werde hinfort3765 nicht3756 mehr viel4183 mit3326 euch5216 reden2980; denn1063 es kommt2064 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 und2532 hat2192 nichts3765 an1722 mir1698.

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается сатана, князь этого греховного мира. У него нет власти надо Мной,

31 Aber daß2443 die Welt2889 erkenne, daß3754 ich den Vater3962 liebe, und235 ich also3779 tue4160, wie2531 mir3427 der Vater3962 geboten1781 hat25, stehet auf1453 und2532 lasset uns von1097 hinnen1782 gehen71!

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.

1.0x