Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 8

1 Saulus4569 aber1161 hatte Wohlgefallen4909 an1909 seinem Tode336. Es erhub sich2258 aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250 eine große3173 Verfolgung1375 über2596 die3588 Gemeinde1577 zu Jerusalem2414; und5037 sie846 zerstreueten sich1096 alle3956 in1722 die Länder5561 Judäa2449 und2532 Samarien4540 ohne die Apostel652.

2 Es bestatteten4792 aber1161 Stephanus4736 gottesfürchtige2126 Männer435 und2532 hielten4160 eine große3173 Klage2870 über1909 ihn846.

3 Saulus4569 aber1161 zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531 und5037 her2596 in1519 die Häuser3624 und2532 zog hervor4951 Männer435 und Weiber1135 und überantwortete3860 sie ins Gefängnis5438.

4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330 und3303 predigten2097 das Wort3056.

5 Philippus5376 aber1161 kam2718 hinab in1519 eine Stadt4172 in Samarien4540 und predigte2784 ihnen846 von Christo5547.

6 Das3739 Volk3793 aber hörete einmütiglich und5037 fleißig4337 zu191, was Philippus5376 sagte3004, und2532 sahen991 die5259 Zeichen4592, die er tat4160.

7 Denn1063 die unsaubern169 Geister4151 fuhren1831 aus vielen4183 Besessenen2192 mit großem3173 Geschrei994; auch2532 viel4183 Gichtbrüchige3886 und1161 Lahme5560 wurden gesund2323 gemacht.

8 Und2532 ward1096 eine große3173 Freude5479 in1722 derselbigen Stadt4172.

9 Es3004 war aber1161 ein5100 Mann435 mit Namen3686 Simon4613, der zuvor4391 in1722 derselbigen Stadt4172 Zauberei trieb3096 und2532 bezauberte1839 das samaritische4540 Volk1484 und gab vor, er1438 wäre1511 etwas5100 Großes3173.

10 Und2193 sie sahen4337 alle3956 auf ihn, beide575, klein3398 und groß3173, und sprachen3004: Der3778 ist2076 die3739 Kraft1411 Gottes2316, die da groß3173 ist!

11 Sie846 sahen4337 aber1161 darum1223 auf ihn, daß er846 sie lange2425 Zeit5550 mit seiner Zauberei3095 bezaubert hatte1839.

12 Da3753 sie aber1161 den Predigten2097 des2532 Philippus5376 glaubten4100 von4012 dem Reich932 Gottes2316 und2532 von dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, ließen sich taufen907 beide, Männer435 und5037 Weiber1135.

13 Da ward1096 auch2532 der Simon4613 gläubig4100 und1161 ließ sich1096 taufen907 und2532 hielt sich zu1839 Philippus5376. Und2532 als er846 sah2334 die Zeichen und5037 Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich.

14 Da aber1161 die Apostel652 höreten zu1722 Jerusalem2414, daß3754 Samarien4540 das3588 Wort3056 Gottes2316 angenommen1209 hatte191, sandten sie846 zu649 ihnen4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491.

15 Welche3748, da sie846 hinabkamen2597, beteten4336 sie über4012 sie, daß3704 sie den Heiligen40 Geist4151 empfingen2983.

16 (Denn1063 er846 war2258 noch3768 auf1909 keinen3762 gefallen1968, sondern1161 waren5225 allein getauft907 auf den Namen3686 Christi2962 JEsu2424.)

17 Da5119 legten2007 sie846 die Hände5495 auf1909 sie, und2532 sie empfingen2983 den Heiligen40 Geist4151.

18 Da aber1161 Simon4613 sah2300, daß3754 der Heilige40 Geist4151 gegeben1325 ward, wenn1223 die Apostel652 die Hände5495 auflegten1936, bot4374 er846 ihnen Geld5536 an

19 und2504 sprach3004: Gebt1325 mir auch die5026 Macht1849, daß2443, so ich302 jemand die Hände5495 auflege2007, derselbige den Heiligen40 Geist4151 empfange2983.

20 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Daß3754 du4671 verdammet werdest1498 mit4862 deinem4675 Gelde, daß du meinest Gottes2316 Gabe1431 werde2932 durch1223 Geld694 erlanget!

21 Du4671 wirst weder3756 Teil3310 noch3761 Anfall2819 haben2076 an1722 diesem5129 Wort3056; denn1063 dein4675 Herz2588 ist2076 nicht3756 rechtschaffen2117 vor1799 GOtt2316.

22 Darum3767 tue Buße3340 für575 diese deine4675 Bosheit2549 und2532 bitte1189 GOtt2316, ob1487 dir4675 vergeben863 werden möchte686 die5026 Tücke1963 deines Herzens2588.

23 Denn1063 ich sehe3708, daß1519 du4571 bist5607 voll bitterer4088 Galle5521 und2532 verknüpft4886 mit Ungerechtigkeit93.

24 Da antwortete611 Simon4613 und1161 sprach2036: Bittet1189 ihr5210 den HErrn2962 für5228 mich1700, daß4314 der3739 keines3367 über1909 mich1691 komme1904, davon ihr gesagt2046 habt!

25 Sie aber, da3767 sie bezeuget und2532 geredet hatten2980 das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290 um3056 gen1519 Jerusalem2419 und5037 predigten das Evangelium2097 vielen4183 samaritischen4541 Flecken2968.

26 Aber1161 der3778 Engel32 des HErrn2962 redete2980 zu4314 Philippus5376 und2532 sprach3004: Stehe auf450 und gehe4198 gegen Mittag3314 auf2596 die Straße3598, die von575 Jerusalem2419 hinabgehet gen1519 Gaza1048, die da1909 wüste2048 ist2597.

27 Und2532 er846 stund auf450 und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435 aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135 und Gewaltiger1413 der Königin938 Kandaze2582 in1519 Mohrenland128, welcher3739 war2258 über1909 ihre ganze3956 Schatzkammer1047, der war kommen2064 gen Jerusalem2419, anzubeten4352,

28 und5037 zog wieder5290 heim2258 und2532 saß2521 auf1909 seinem Wagen und2532 las314 den Propheten4396 Jesaja2268.

29 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu4334 Philippus5376: Gehe hinzu und2532 halte dich zu diesem5129 Wagen716.

30 Da lief4370 Philippus5376 hinzu und1161 hörete, daß er846 den Propheten4396 Jesaja2268 las314, und2532 sprach2036: Verstehest du191 auch, was3739 du314 liesest?

31 Er305 aber1161 sprach2036: Wie4459 kann1410 ich, so mich3165 nicht3362 jemand5100 anleitet3594? Und5037 ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523 zu4862 ihm.

32 Der Inhalt4042 aber1161 der Schrift1124, die3739 er3778 las314, war2258 dieser: Er ist71 wie5613 ein Schaf4263, zur Schlachtung4967 geführet, und2532 still880 wie5613 ein Lamm286 vor1909 seinem Scherer2751; also3779 hat er nicht3756 aufgetan455 seinen Mund4750.

33 In1722 seiner846 Niedrigkeit5014 ist142 sein846 Gericht2920 aufgehoben142; wer5101 wird1334 aber1161 seines846 Lebens Länge1074 ausreden? Denn3754 sein Leben2222 ist von575 der Erde1093 weggenommen.

34 Da5100 antwortete611 der Kämmerer2135 Philippus5376 und1161 sprach2036: Ich5124 bitte1189 dich4675, von4012 wem redet3004 der Prophet4396 solches, von4012 ihm selber1438 oder2228 von4012 jemand5101 anders2087?

35 Philippus5376 aber1161 tat seinen846 Mund4750 auf455 und2532 fing756 von575 dieser5026 Schrift1124 an und predigte ihm das Evangelium2097 von JEsu2424.

36 Und1161 als sie zogen4198 der Straße3598 nach2596, kamen2064 sie an1909 ein5100 Wasser5204. Und2532 der Kämmerer2135 sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101 hindert‘s, daß5613 ich mich3165 taufen907 lasse?

37 Philippus5376 aber1161 sprach2036: Glaubest du von1537 ganzem3650 Herzen2588, so1487 mag‘s1832 wohl sein1511. Er antwortete611 und1161 sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424 Christus5547 Gottes2316 Sohn ist4100.

38 Und2532 er2532 hieß2753 den Wagen716 halten2476, und2532 stiegen hinab2597 in1519 das Wasser5204, beide297, Philippus5376 und5037 der Kämmerer2135; und2532 er taufete ihn.

39 Da3753 sie5463 aber1161 heraufstiegen aus1537 dem Wasser5204, rückte726 der Geist4151 des HErrn2962 Philippus hinweg, und1063 der Kämmerer2135 sah1492 ihn nicht3756 mehr3765; er305 zog aber4198 seine846 Straße3598 fröhlich.

40 Philippus5376 aber1161 ward2064 funden zu1519 Asdod108 und2532 wandelte umher und predigte allen Städten4172 das3956 Evangelium2097, bis2193 daß er846 kam1330 gen1519 Cäseräa.

Деяния посланников Масиха

Глава 8

1 Шаул же одобрял это убийство.С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.

6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,

7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 И в городе том была большая радость.

9 Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. .

13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.

15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,

16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. .

17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,

19 говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 Но Петир ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Всевышнего за деньги!

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним.

22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха.

24 Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.

26 Ангел от Вечного сказал Филиппу: – Ступай на юг, на безлюдную дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу.

27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.

31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 А читал он следующее место из Писания:
«Как овца, Он был ведён на заклание, и, как ягнёнок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал уст Своих.

33 Он был унижен и лишён права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.

36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? .

37

38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.

39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.

40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 8

Деяния посланников Масиха

Глава 8

1 Saulus4569 aber1161 hatte Wohlgefallen4909 an1909 seinem Tode336. Es erhub sich2258 aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250 eine große3173 Verfolgung1375 über2596 die3588 Gemeinde1577 zu Jerusalem2414; und5037 sie846 zerstreueten sich1096 alle3956 in1722 die Länder5561 Judäa2449 und2532 Samarien4540 ohne die Apostel652.

1 Шаул же одобрял это убийство.С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 Es bestatteten4792 aber1161 Stephanus4736 gottesfürchtige2126 Männer435 und2532 hielten4160 eine große3173 Klage2870 über1909 ihn846.

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 Saulus4569 aber1161 zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531 und5037 her2596 in1519 die Häuser3624 und2532 zog hervor4951 Männer435 und Weiber1135 und überantwortete3860 sie ins Gefängnis5438.

3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330 und3303 predigten2097 das Wort3056.

4 Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 Philippus5376 aber1161 kam2718 hinab in1519 eine Stadt4172 in Samarien4540 und predigte2784 ihnen846 von Christo5547.

5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.

6 Das3739 Volk3793 aber hörete einmütiglich und5037 fleißig4337 zu191, was Philippus5376 sagte3004, und2532 sahen991 die5259 Zeichen4592, die er tat4160.

6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,

7 Denn1063 die unsaubern169 Geister4151 fuhren1831 aus vielen4183 Besessenen2192 mit großem3173 Geschrei994; auch2532 viel4183 Gichtbrüchige3886 und1161 Lahme5560 wurden gesund2323 gemacht.

7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 Und2532 ward1096 eine große3173 Freude5479 in1722 derselbigen Stadt4172.

8 И в городе том была большая радость.

9 Es3004 war aber1161 ein5100 Mann435 mit Namen3686 Simon4613, der zuvor4391 in1722 derselbigen Stadt4172 Zauberei trieb3096 und2532 bezauberte1839 das samaritische4540 Volk1484 und gab vor, er1438 wäre1511 etwas5100 Großes3173.

9 Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 Und2193 sie sahen4337 alle3956 auf ihn, beide575, klein3398 und groß3173, und sprachen3004: Der3778 ist2076 die3739 Kraft1411 Gottes2316, die da groß3173 ist!

10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 Sie846 sahen4337 aber1161 darum1223 auf ihn, daß er846 sie lange2425 Zeit5550 mit seiner Zauberei3095 bezaubert hatte1839.

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 Da3753 sie aber1161 den Predigten2097 des2532 Philippus5376 glaubten4100 von4012 dem Reich932 Gottes2316 und2532 von dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, ließen sich taufen907 beide, Männer435 und5037 Weiber1135.

12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. .

13 Da ward1096 auch2532 der Simon4613 gläubig4100 und1161 ließ sich1096 taufen907 und2532 hielt sich zu1839 Philippus5376. Und2532 als er846 sah2334 die Zeichen und5037 Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich.

13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 Da aber1161 die Apostel652 höreten zu1722 Jerusalem2414, daß3754 Samarien4540 das3588 Wort3056 Gottes2316 angenommen1209 hatte191, sandten sie846 zu649 ihnen4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491.

14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана.

15 Welche3748, da sie846 hinabkamen2597, beteten4336 sie über4012 sie, daß3704 sie den Heiligen40 Geist4151 empfingen2983.

15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа,

16 (Denn1063 er846 war2258 noch3768 auf1909 keinen3762 gefallen1968, sondern1161 waren5225 allein getauft907 auf den Namen3686 Christi2962 JEsu2424.)

16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. .

17 Da5119 legten2007 sie846 die Hände5495 auf1909 sie, und2532 sie empfingen2983 den Heiligen40 Geist4151.

17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 Da aber1161 Simon4613 sah2300, daß3754 der Heilige40 Geist4151 gegeben1325 ward, wenn1223 die Apostel652 die Hände5495 auflegten1936, bot4374 er846 ihnen Geld5536 an

18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,

19 und2504 sprach3004: Gebt1325 mir auch die5026 Macht1849, daß2443, so ich302 jemand die Hände5495 auflege2007, derselbige den Heiligen40 Geist4151 empfange2983.

19 говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Daß3754 du4671 verdammet werdest1498 mit4862 deinem4675 Gelde, daß du meinest Gottes2316 Gabe1431 werde2932 durch1223 Geld694 erlanget!

20 Но Петир ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Всевышнего за деньги!

21 Du4671 wirst weder3756 Teil3310 noch3761 Anfall2819 haben2076 an1722 diesem5129 Wort3056; denn1063 dein4675 Herz2588 ist2076 nicht3756 rechtschaffen2117 vor1799 GOtt2316.

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним.

22 Darum3767 tue Buße3340 für575 diese deine4675 Bosheit2549 und2532 bitte1189 GOtt2316, ob1487 dir4675 vergeben863 werden möchte686 die5026 Tücke1963 deines Herzens2588.

22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 Denn1063 ich sehe3708, daß1519 du4571 bist5607 voll bitterer4088 Galle5521 und2532 verknüpft4886 mit Ungerechtigkeit93.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха.

24 Da antwortete611 Simon4613 und1161 sprach2036: Bittet1189 ihr5210 den HErrn2962 für5228 mich1700, daß4314 der3739 keines3367 über1909 mich1691 komme1904, davon ihr gesagt2046 habt!

24 Шимон ответил: – Помолитесь обо мне Вечному Повелителю, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 Sie aber, da3767 sie bezeuget und2532 geredet hatten2980 das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290 um3056 gen1519 Jerusalem2419 und5037 predigten das Evangelium2097 vielen4183 samaritischen4541 Flecken2968.

25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.

26 Aber1161 der3778 Engel32 des HErrn2962 redete2980 zu4314 Philippus5376 und2532 sprach3004: Stehe auf450 und gehe4198 gegen Mittag3314 auf2596 die Straße3598, die von575 Jerusalem2419 hinabgehet gen1519 Gaza1048, die da1909 wüste2048 ist2597.

26 Ангел от Вечного сказал Филиппу: – Ступай на юг, на безлюдную дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу.

27 Und2532 er846 stund auf450 und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435 aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135 und Gewaltiger1413 der Königin938 Kandaze2582 in1519 Mohrenland128, welcher3739 war2258 über1909 ihre ganze3956 Schatzkammer1047, der war kommen2064 gen Jerusalem2419, anzubeten4352,

27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 und5037 zog wieder5290 heim2258 und2532 saß2521 auf1909 seinem Wagen und2532 las314 den Propheten4396 Jesaja2268.

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu4334 Philippus5376: Gehe hinzu und2532 halte dich zu diesem5129 Wagen716.

29 Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 Da lief4370 Philippus5376 hinzu und1161 hörete, daß er846 den Propheten4396 Jesaja2268 las314, und2532 sprach2036: Verstehest du191 auch, was3739 du314 liesest?

30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.

31 Er305 aber1161 sprach2036: Wie4459 kann1410 ich, so mich3165 nicht3362 jemand5100 anleitet3594? Und5037 ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523 zu4862 ihm.

31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 Der Inhalt4042 aber1161 der Schrift1124, die3739 er3778 las314, war2258 dieser: Er ist71 wie5613 ein Schaf4263, zur Schlachtung4967 geführet, und2532 still880 wie5613 ein Lamm286 vor1909 seinem Scherer2751; also3779 hat er nicht3756 aufgetan455 seinen Mund4750.

32 А читал он следующее место из Писания:
«Как овца, Он был ведён на заклание, и, как ягнёнок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал уст Своих.

33 In1722 seiner846 Niedrigkeit5014 ist142 sein846 Gericht2920 aufgehoben142; wer5101 wird1334 aber1161 seines846 Lebens Länge1074 ausreden? Denn3754 sein Leben2222 ist von575 der Erde1093 weggenommen.

33 Он был унижен и лишён права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 Da5100 antwortete611 der Kämmerer2135 Philippus5376 und1161 sprach2036: Ich5124 bitte1189 dich4675, von4012 wem redet3004 der Prophet4396 solches, von4012 ihm selber1438 oder2228 von4012 jemand5101 anders2087?

34 Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 Philippus5376 aber1161 tat seinen846 Mund4750 auf455 und2532 fing756 von575 dieser5026 Schrift1124 an und predigte ihm das Evangelium2097 von JEsu2424.

35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.

36 Und1161 als sie zogen4198 der Straße3598 nach2596, kamen2064 sie an1909 ein5100 Wasser5204. Und2532 der Kämmerer2135 sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101 hindert‘s, daß5613 ich mich3165 taufen907 lasse?

36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? .

37 Philippus5376 aber1161 sprach2036: Glaubest du von1537 ganzem3650 Herzen2588, so1487 mag‘s1832 wohl sein1511. Er antwortete611 und1161 sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424 Christus5547 Gottes2316 Sohn ist4100.

37

38 Und2532 er2532 hieß2753 den Wagen716 halten2476, und2532 stiegen hinab2597 in1519 das Wasser5204, beide297, Philippus5376 und5037 der Kämmerer2135; und2532 er taufete ihn.

38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения.

39 Da3753 sie5463 aber1161 heraufstiegen aus1537 dem Wasser5204, rückte726 der Geist4151 des HErrn2962 Philippus hinweg, und1063 der Kämmerer2135 sah1492 ihn nicht3756 mehr3765; er305 zog aber4198 seine846 Straße3598 fröhlich.

39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.

40 Philippus5376 aber1161 ward2064 funden zu1519 Asdod108 und2532 wandelte umher und predigte allen Städten4172 das3956 Evangelium2097, bis2193 daß er846 kam1330 gen1519 Cäseräa.

40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию.

1.0x