Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!

Песнь песней Соломона

Глава 2

1 Я цветок на лугах Сарона, лилия долин.

2 Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.

3 Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей. Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.

4 Он привел меня пировать в свой чертог, надо мною знамя его — любовь.

5 Подкрепите меня изюмом, яблоками освежите — я любовным недугом больна.

6 Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.

7 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

8 Слышите? Желанного моего шаги: вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.

9 Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.

10 Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!

11 Смотри: зима миновала, прошумели дожди и ушли.

12 Зацвели в долинах цветы, песен настала пора, и над полями повсюду слышно воркование горлицы.

13 Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!

14 В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»

15 Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!

16 Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.

17 Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, беги, мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

Песнь песней Соломона

Глава 2

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

1 Я цветок на лугах Сарона, лилия долин.

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

2 Как лилия среди терновника, так любимая моя среди девушек.

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

3 Как яблоневое дерево среди лесных деревьев, так желанный мой среди юношей. Я склонилась в тени его сладостной, и плоды его так приятны.

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

4 Он привел меня пировать в свой чертог, надо мною знамя его — любовь.

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

5 Подкрепите меня изюмом, яблоками освежите — я любовным недугом больна.

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

6 Левая рука его под моей головою, правой он обнимает меня.

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

7 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

8 Слышите? Желанного моего шаги: вот он горы перепрыгивает, холмы перескакивает.

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

9 Желанный мой на серну похож или на олененка. Вот он стоит за нашей стеной, всматривается в окошки, сквозь оконные решетки глядит.

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

10 Зовет меня мой желанный: «Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

11 Смотри: зима миновала, прошумели дожди и ушли.

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

12 Зацвели в долинах цветы, песен настала пора, и над полями повсюду слышно воркование горлицы.

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

13 Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

14 В расселине скалы, моя голубка, под покровом утеса дай мне увидеть тебя, твой голос услышать. Сладок твой голос, и взгляд твой прекрасен!»

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

15 Изловите нам лисят, проворных лисят: разоряют они виноградники. А виноградники наши в цвету!

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

16 Желанный мой мне принадлежит, а я ему, он пирует и нежится среди лилий.

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!

17 Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, беги, мой желанный, словно серна, словно олененок в ущельях гор.

1.0x