1-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. |
3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. |
4 Чи ми права не маємо їсти та пити? |
5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? |
6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? |
7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? |
8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? |
9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? |
10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. |
11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? |
12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. |
13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? |
14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. |
15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! |
16 |
17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. |
18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. |
19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. |
20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. |
21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. |
22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. |
23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. |
24 |
25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. |
26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. |
27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |
1 CorinthiansChapter 9 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |
1-е до коринтянРозділ 9 |
1 CorinthiansChapter 9 |
1 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
4 Чи ми права не маємо їсти та пити? |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
16 |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
24 |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |