1-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
17 |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |
1 CorinthiansChapter 11 |
1 TAKE example by me, even as I also fol low Christ. |
2 Now I praise you, my brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances as I delivered them to you. |
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God. |
4 Every man who prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head. |
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven. |
6 For if a woman does not cover her head, let her also cut off her hair; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her cover her head. * |
7 For a man indeed ought not cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. |
8 For the man was not created from the woman; but the woman was created from the man. |
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
10 For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels. |
11 Nevertheless, in our LORD, there is no preference between man and woman, neither between woman and man. |
12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
13 Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head? |
14 Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him? |
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
16 But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God. |
17 Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse. |
18 First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. |
19 For controversies are bound to be among you, that those who are approved may be made manifest among you. |
20 When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD. |
21 But some men eat their supper before others: and so it happens that one is hungry and another is drunken. |
22 Why? Have you not houses to eat and drink in? or do you not respect the church of God, and want to shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? No, for this, I cannot praise you.# |
23 For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread: |
24 And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25 Likewise after supper, he gave also the cup, and said, This cup is the new testament in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me. |
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you commemorate our LORD's death until he come. |
27 Therefore whosoever shall eat of the LORD's bread, and drink of his cup unworthily, shall be guilty of the blood and body of the LORD. |
28 For this reason, let a man examine himself, and so eat of this bread, and drink of this cup. |
29 For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the LORD's body. |
30 This is the reason many are sick and ill among you, and many are dying. |
31 For if we would judge ourselves, we would not be judged. |
32 But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world. |
33 Hereafter, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
34 And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come. |
1-е до коринтянРозділ 11 |
1 CorinthiansChapter 11 |
1 |
1 TAKE example by me, even as I also fol low Christ. |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав. |
2 Now I praise you, my brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances as I delivered them to you. |
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог. |
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God. |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову. |
4 Every man who prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head. |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена. |
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven. |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається! |
6 For if a woman does not cover her head, let her also cut off her hair; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her cover her head. * |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава. |
7 For a man indeed ought not cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, |
8 For the man was not created from the woman; but the woman was created from the man. |
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. |
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів. |
10 For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels. |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. |
11 Nevertheless, in our LORD, there is no preference between man and woman, neither between woman and man. |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога. |
12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? |
13 Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head? |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього? |
14 Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him? |
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй. |
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі. |
16 But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God. |
17 |
17 Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse. |
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю. |
18 First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. |
19 For controversies are bound to be among you, that those who are approved may be made manifest among you. |
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю. |
20 When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD. |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається. |
21 But some men eat their supper before others: and so it happens that one is hungry and another is drunken. |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́! |
22 Why? Have you not houses to eat and drink in? or do you not respect the church of God, and want to shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? No, for this, I cannot praise you.# |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб, |
23 For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread: |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“ |
24 And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“ |
25 Likewise after supper, he gave also the cup, and said, This cup is the new testament in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me. |
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде. |
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you commemorate our LORD's death until he come. |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої! |
27 Therefore whosoever shall eat of the LORD's bread, and drink of his cup unworthily, shall be guilty of the blood and body of the LORD. |
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. |
28 For this reason, let a man examine himself, and so eat of this bread, and drink of this cup. |
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! |
29 For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the LORD's body. |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли. |
30 This is the reason many are sick and ill among you, and many are dying. |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б. |
31 For if we would judge ourselves, we would not be judged. |
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом. |
32 But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world. |
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного. |
33 Hereafter, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́. |
34 And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come. |