Естер

Розділ 7

1 І прийшов цар та Га́ман на гостину цариці Есте́р.

2 І сказав цар до Есте́ри також другого дня при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де зро́блено!“

3 І відповіла́ цариця Есте́р та й сказала: „Якщо знайшла́ я ласку в оча́х твоїх, о ца́рю, і якщо це царе́ві вгодне, нехай бу́де да́не мені життя моє на жада́ння моє, а наро́д мій — на проха́ння моє!

4 Бо про́дані ми, я та наро́д мій, на ви́гублення, на забі́й та на поги́біль... Та коли б ми були про́дані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей у́тиск був би не вартий царе́вого занепоко́єння“.

5 Тоді сказав цар Ахашверо́ш, і повів до цариці Есте́ри: „Хто́ то він, і де то́й, що його серце напо́внило його відвагою чинити так?“

6 І сказала Есте́р: „Нена́висник та ворог — це злий Гаман!“ І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці.

7 А цар у своїй лютості устав від гости́ни, і вийшов до палацового са́ду. А Га́ман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...

8 І цар вернувся з палацового са́ду до дому пиття́ вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Есте́р. І цар сказав: „Чи хочеш також збезче́стити царицю в мене в домі?“ Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...

9 І сказав Харвона, один з е́внухів перед царевим обличчям: „Та ось ши́бениця, яку зробив Га́ман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдеся́т ліктів“. І сказав цар: „Пові́сьте його на ній!“

10 І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.

Esther

Chapter 7

1 SO the king and Haman went in to the banquet which Esther the queen had prepared.

2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition and what is your request? It shall be granted you, even to the half of the kingdom.

3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

4 For we are sold, I and my people, to be slain, to be put to the sword, and to perish. But if we had been sold merely as bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, but the enemy would not hesitate to cause damage to the king.

5 Then King Akhshirash answered and said to Esther the queen, Who is he and where is he who dares to presume in his heart to do so?

6 And Esther said, The oppressor and enemy is this wicked Haman. Then Haman trembled before the king and the queen.

7 And the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden; and Haman remained to beg for his life from Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

8 Then the king returned from the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was prostrate upon the couch where Esther was seated. Then the king said. Will he disgrace the queen also be fore me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

9 And Rahbona, one of his eunuchs, said before the king, Behold the gallows fifty cubits high, which Haman had made to hang Mordecai because he had spoken good concerning the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.

10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath appeased.

Естер

Розділ 7

Esther

Chapter 7

1 І прийшов цар та Га́ман на гостину цариці Есте́р.

1 SO the king and Haman went in to the banquet which Esther the queen had prepared.

2 І сказав цар до Есте́ри також другого дня при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де зро́блено!“

2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition and what is your request? It shall be granted you, even to the half of the kingdom.

3 І відповіла́ цариця Есте́р та й сказала: „Якщо знайшла́ я ласку в оча́х твоїх, о ца́рю, і якщо це царе́ві вгодне, нехай бу́де да́не мені життя моє на жада́ння моє, а наро́д мій — на проха́ння моє!

3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

4 Бо про́дані ми, я та наро́д мій, на ви́гублення, на забі́й та на поги́біль... Та коли б ми були про́дані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей у́тиск був би не вартий царе́вого занепоко́єння“.

4 For we are sold, I and my people, to be slain, to be put to the sword, and to perish. But if we had been sold merely as bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, but the enemy would not hesitate to cause damage to the king.

5 Тоді сказав цар Ахашверо́ш, і повів до цариці Есте́ри: „Хто́ то він, і де то́й, що його серце напо́внило його відвагою чинити так?“

5 Then King Akhshirash answered and said to Esther the queen, Who is he and where is he who dares to presume in his heart to do so?

6 І сказала Есте́р: „Нена́висник та ворог — це злий Гаман!“ І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці.

6 And Esther said, The oppressor and enemy is this wicked Haman. Then Haman trembled before the king and the queen.

7 А цар у своїй лютості устав від гости́ни, і вийшов до палацового са́ду. А Га́ман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...

7 And the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden; and Haman remained to beg for his life from Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

8 І цар вернувся з палацового са́ду до дому пиття́ вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Есте́р. І цар сказав: „Чи хочеш також збезче́стити царицю в мене в домі?“ Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...

8 Then the king returned from the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was prostrate upon the couch where Esther was seated. Then the king said. Will he disgrace the queen also be fore me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

9 І сказав Харвона, один з е́внухів перед царевим обличчям: „Та ось ши́бениця, яку зробив Га́ман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдеся́т ліктів“. І сказав цар: „Пові́сьте його на ній!“

9 And Rahbona, one of his eunuchs, said before the king, Behold the gallows fifty cubits high, which Haman had made to hang Mordecai because he had spoken good concerning the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.

10 І пові́сили Га́мана на ши́бениці, яку він пригото́вив був для Мордехая, а лютість царе́ва втихла.

10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath appeased.

1.0x