2-а царiв

Розділ 5

1 А Наама́н, нача́льник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажа́ний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокаже́ний.

2 А сирійці вийшли були́ о́рдами, і взяли́ до неволі з Ізраїлевого кра́ю малу́ дівчину, і вона услуго́вувала жінці Наамана.

3 І сказала вона до своєї пані: „Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прока́зи його!“

4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: „Отак і отак говорила та ді́вчина, що з Ізраїлевого кра́ю“.

5 І сказав сирійський цар: „Тож піди, а я пошлю́ свого листа до Ізраїлевого царя“. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін оде́жі.

6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: „Ось тепер, як при́йде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти ви́лікуєш його від прока́зи його.“

7 І сталося, як Ізраїлів цар перечита́в цього листа, то роздер свої ша́ти й сказав: „Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я ви́лікував чоловіка від прока́зи його? Тож зна́йте й дивіться — це він шукає проти мене за́чіпки“.

8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: „Нащо розде́р ти шати свої? Нехай той при́йде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!“

9 І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.

10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: „Іди, і ви́миєшся сім раз у Йорда́ні, і вигоїться тіло твоє тобі, — й очи́стишся“.

11 І розгнівася Нааман, і пішов і сказав: „Ось я подумав був: він ви́йде до мене, і стане, і закличе Ім'я́ Господа, Бога свого, і покладе́ свою́ руку на те місце, і вилікує прокаже́ного...

12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дама́ські річки́, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я ви́митися в них, і стати чистим?“ І повернувся він, і пішов у гніві.

13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: „Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся — і будеш чистий!“

14 І зійшов він, і зану́рився в Йорда́ні сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло мало́го хлопця, — і став він чистий!...

15 І верну́вся до Божого чоловіка він та ввесь та́бір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: „Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми́ дару́нка від свого раба“.

16 Та Єлисей відказав: „Як живий Господь, що стою́ перед лицем Його, — я не візьму́!“ А той сильно просив його взяти, та він відмо́вився.

17 І сказав Наама́н: „А як ні, то нехай буде да́но твоєму рабові землі, скільки понесу́ть два мули, бо твій раб не буде вже прино́сити цілопа́лення та жертву іншим богам, а тільки Господе́ві!

18 Тільки оцю річ нехай про́стить Господь твоєму рабові: коли мій пан при́йде до Ріммонового дому, щоб там поклоня́тися, і опира́тиметься на мою руку, то й я схилю́ся в Ріммоновім домі. Коли я кла́нятимуся в Ріммоновім домі, то нехай про́стить Госпо́дь твоєму рабові цю річ!“

19 А той відказав: „Іди з миром!“ І відійшов від нього на невелику ві́дстань.

20 І сказав Ґеха́зі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: „Ось мій пан стримав цього сирі́янина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. „Як живий Господь, — побіжу́ за ним і візьму́ щось від нього!“

21 І погнався Ґеха́зі за Наама́ном. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: „Чи все гаразд?“

22 А той відказав: „Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшли до мене з Єфремових гір двоє юнакі́в, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі!“

23 А Нааман відказав: „Будь ласкав, — візьми два тала́нти!“ І він упро́шував його. І зав'язав він два тала́нти срібла в дві то́рбі, та дві змі́ні одежі, і дав своїм слу́гам, а вони поне́сли перед ним.

24 І прийшов він до згі́р'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.

25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: „Звідки ти, Ґеха́зі?“ А той відказав: „Нікуди не ходи́в твій раб, — ані туди, ані сюди“...

26 І сказав Єлисей до нього: „Чи моє серце не ходило з тобою, коли оберну́вся той муж зо свого воза назу́стріч тобі? Чи час бра́ти срібло та бра́ти одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну́ та худобу велику, і рабів, і невільниць?

27 Тож Нааманова прока́за нехай прилі́питься до тебе та до насіння твого навіки!“ І той вийшов від нього прокаже́ний, побілівши, як сніг!

2 Kings

Chapter 5

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950

2-а царiв

Розділ 5

2 Kings

Chapter 5

1 А Наама́н, нача́льник війська сирійського царя, був муж великий перед своїм паном, вельмиповажа́ний, бо через нього Господь дав перемогу Сирії. І був це муж дуже хоробрий, але прокаже́ний.

1 Now Naaman,5283 captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria,758 was1961 a great1419 man376 with6440 his master,113 and honorable,5375 6440 because3588 by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria:758 he was1961 also a mighty1368 man376 in valor,2428 but he was a leper.6879

2 А сирійці вийшли були́ о́рдами, і взяли́ до неволі з Ізраїлевого кра́ю малу́ дівчину, і вона услуго́вувала жінці Наамана.

2 And the Syrians758 had gone out3318 by companies,1416 and had brought away captive7617 out of the land4480 776 of Israel3478 a little6996 maid;5291 and she waited1961 6440 on Naaman's5283 wife.802

3 І сказала вона до своєї пані: „Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прока́зи його!“

3 And she said559 unto413 her mistress,1404 Would God305 my lord113 were with6440 the prophet5030 that834 is in Samaria!8111 for227 he would recover622 him of his leprosy.4480 6883

4 А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: „Отак і отак говорила та ді́вчина, що з Ізраїлевого кра́ю“.

4 And one went in,935 and told5046 his lord,113 saying,559 Thus2063 and thus2063 said1696 the maid5291 that834 is of the land4480 776 of Israel.3478

5 І сказав сирійський цар: „Тож піди, а я пошлю́ свого листа до Ізраїлевого царя“. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін оде́жі.

5 And the king4428 of Syria758 said,559 Go to,1980 go,935 and I will send7971 a letter5612 unto413 the king4428 of Israel.3478 And he departed,1980 and took3947 with3027 him ten6235 talents3603 of silver,3701 and six8337 thousand505 pieces of gold,2091 and ten6235 changes2487 of raiment.899

6 І він приніс до Ізраїлевого царя такого листа: „Ось тепер, як при́йде оцей лист до тебе, то знай: ото послав я до тебе свого раба Наамана, а ти ви́лікуєш його від прока́зи його.“

6 And he brought935 the letter5612 to413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Now6258 when this2088 letter5612 is come935 unto413 thee, behold,2009 I have therewith sent7971 853 Naaman5283 my servant5650 to413 thee, that thou mayest recover622 him of his leprosy.4480 6883

7 І сталося, як Ізраїлів цар перечита́в цього листа, то роздер свої ша́ти й сказав: „Чи я Бог, щоб убивати чи лишати при житті, що той посилає до мене, щоб я ви́лікував чоловіка від прока́зи його? Тож зна́йте й дивіться — це він шукає проти мене за́чіпки“.

7 And it came to pass,1961 when the king4428 of Israel3478 had read7121 853 the letter,5612 that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Am I589 God,430 to kill4191 and to make alive,2421 that3588 this2088 man doth send7971 unto413 me to recover622 a man376 of his leprosy?4480 6883 wherefore3588 389 consider,3045 I pray you,4994 and see7200 how3588 he1931 seeketh a quarrel579 against me.

8 І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: „Нащо розде́р ти шати свої? Нехай той при́йде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!“

8 And it was1961 so, when Elisha477 the man376 of God430 had heard8085 that3588 the king4428 of Israel3478 had rent7167 853 his clothes,899 that he sent7971 to413 the king,4428 saying,559 Wherefore4100 hast thou rent7167 thy clothes?899 let him come935 now4994 to413 me, and he shall know3045 that3588 there is3426 a prophet5030 in Israel.3478

9 І прибув Нааман зо своїми кі́ньми та з колесни́цею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.

9 So Naaman5283 came935 with his horses5483 and with his chariot,7393 and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha.477

10 І послав Єлисей до нього посла, говорячи: „Іди, і ви́миєшся сім раз у Йорда́ні, і вигоїться тіло твоє тобі, — й очи́стишся“.

10 And Elisha477 sent7971 a messenger4397 unto413 him, saying,559 Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times,6471 and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean.2891

11 І розгнівася Нааман, і пішов і сказав: „Ось я подумав був: він ви́йде до мене, і стане, і закличе Ім'я́ Господа, Бога свого, і покладе́ свою́ руку на те місце, і вилікує прокаже́ного...

11 But Naaman5283 was wroth,7107 and went away,1980 and said,559 Behold,2009 I thought,559 He will surely come out3318 3318 to413 me, and stand,5975 and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God,430 and strike5130 his hand3027 over413 the place,4725 and recover622 the leper.6879

12 Чи ж не ліпші Авана та Парпар, дама́ські річки́, від усіх Ізраїлевих вод? Чи не міг я ви́митися в них, і стати чистим?“ І повернувся він, і пішов у гніві.

12 Are not3808 Abana71 and Pharpar,6554 rivers5104 of Damascus,1834 better2896 than all4480 3605 the waters4325 of Israel?3478 may I not3808 wash7364 in them, and be clean?2891 So he turned6437 and went away1980 in a rage.2534

13 І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: „Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся — і будеш чистий!“

13 And his servants5650 came near,5066 and spoke1696 unto413 him, and said,559 My father,1 if the prophet5030 had bid1696 413 thee do some great1419 thing,1697 wouldest thou not3808 have done6213 it? how much rather637 then, when3588 he saith559 to413 thee, Wash,7364 and be clean?2891

14 І зійшов він, і зану́рився в Йорда́ні сім раз, за словом Божого чоловіка. І сталося тіло його, як тіло мало́го хлопця, — і став він чистий!...

14 Then went he down,3381 and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan,3383 according to the saying1697 of the man376 of God:430 and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child,5288 and he was clean.2891

15 І верну́вся до Божого чоловіка він та ввесь та́бір його. І прийшов він, і став перед ним та й сказав: „Оце пізнав я, що на всій землі нема Бога, а тільки в Ізраїлі! А тепер візьми́ дару́нка від свого раба“.

15 And he returned7725 to413 the man376 of God,430 he1931 and all3605 his company,4264 and came,935 and stood5975 before6440 him: and he said,559 Behold,2009 now4994 I know3045 that3588 there is no369 God430 in all3605 the earth,776 but3588 518 in Israel:3478 now6258 therefore, I pray thee,4994 take3947 a blessing1293 of4480 854 thy servant.5650

16 Та Єлисей відказав: „Як живий Господь, що стою́ перед лицем Його, — я не візьму́!“ А той сильно просив його взяти, та він відмо́вився.

16 But he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 it; but he refused.3985

17 І сказав Наама́н: „А як ні, то нехай буде да́но твоєму рабові землі, скільки понесу́ть два мули, бо твій раб не буде вже прино́сити цілопа́лення та жертву іншим богам, а тільки Господе́ві!

17 And Naaman5283 said,559 Shall there not3808 then, I pray thee,4994 be given5414 to thy servant5650 two mules'6776 6505 burden4853 of earth?127 for3588 thy servant5650 will henceforth5750 offer6213 neither3808 burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other312 gods,430 but3588 518 unto the LORD.3068

18 Тільки оцю річ нехай про́стить Господь твоєму рабові: коли мій пан при́йде до Ріммонового дому, щоб там поклоня́тися, і опира́тиметься на мою руку, то й я схилю́ся в Ріммоновім домі. Коли я кла́нятимуся в Ріммоновім домі, то нехай про́стить Госпо́дь твоєму рабові цю річ!“

18 In this2088 thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant,5650 that when my master113 goeth935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there,8033 and he1931 leaneth8172 on5921 my hand,3027 and I bow myself7812 in the house1004 of Rimmon:7417 when I bow down myself7812 in the house1004 of Rimmon,7417 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this2088 thing.1697

19 А той відказав: „Іди з миром!“ І відійшов від нього на невелику ві́дстань.

19 And he said559 unto him, Go1980 in peace.7965 So he departed1980 from4480 854 him a little way.3530 776

20 І сказав Ґеха́зі, слуга Єлисея, чоловіка Божого: „Ось мій пан стримав цього сирі́янина Наамана, щоб нічого не взяти з руки його, що він приніс. „Як живий Господь, — побіжу́ за ним і візьму́ щось від нього!“

20 But Gehazi,1522 the servant5288 of Elisha477 the man376 of God,430 said,559 Behold,2009 my master113 hath spared2820 853 Naaman5283 this2088 Syrian,761 in not receiving4480 3947 at his hands4480 3027 853 that which834 he brought:935 but,3588 518 as the LORD3068 liveth,2416 I will run7323 after310 him, and take3947 somewhat3972 of4480 854 him.

21 І погнався Ґеха́зі за Наама́ном. І побачив Нааман бігуна за собою, і зіскочив із воза навпроти нього й сказав: „Чи все гаразд?“

21 So Gehazi1522 followed7291 after310 Naaman.5283 And when Naaman5283 saw7200 him running7323 after310 him, he lighted down5307 from4480 5921 the chariot4818 to meet7122 him, and said,559 Is all well?7965

22 А той відказав: „Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшли до мене з Єфремових гір двоє юнакі́в, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі!“

22 And he said,559 All is well.7965 My master113 hath sent7971 me, saying,559 Behold,2009 even now6258 2088 there be come935 to413 me from mount4480 2022 Ephraim669 two8147 young men5288 of the sons4480 1121 of the prophets:5030 give5414 them, I pray thee,4994 a talent3603 of silver,3701 and two8147 changes2487 of garments.899

23 А Нааман відказав: „Будь ласкав, — візьми два тала́нти!“ І він упро́шував його. І зав'язав він два тала́нти срібла в дві то́рбі, та дві змі́ні одежі, і дав своїм слу́гам, а вони поне́сли перед ним.

23 And Naaman5283 said,559 Be content,2974 take3947 two talents.3603 And he urged6555 him, and bound6696 two talents3603 of silver3701 in two8147 bags,2754 with two8147 changes2487 of garments,899 and laid5414 them upon413 two8147 of his servants;5288 and they bore5375 them before6440 him.

24 І прийшов він до згі́р'я, і взяв з їхньої руки, і вмістив у домі, а тих людей відпустив, і вони пішли.

24 And when he came935 to413 the tower,6076 he took3947 them from their hand,4480 3027 and bestowed6485 them in the house:1004 and he let853 the men376 go,7971 and they departed.1980

25 А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: „Звідки ти, Ґеха́зі?“ А той відказав: „Нікуди не ходи́в твій раб, — ані туди, ані сюди“...

25 But he1931 went in,935 and stood5975 before413 his master.113 And Elisha477 said559 unto413 him, Whence4480 370 comest thou, Gehazi?1522 And he said,559 Thy servant5650 went1980 no3808 whither.575 575

26 І сказав Єлисей до нього: „Чи моє серце не ходило з тобою, коли оберну́вся той муж зо свого воза назу́стріч тобі? Чи час бра́ти срібло та бра́ти одежі, і оливки, і виноградника, і худобу дрібну́ та худобу велику, і рабів, і невільниць?

26 And he said559 unto413 him, Went1980 not3808 mine heart3820 with thee, when834 the man376 turned again2015 from4480 5921 his chariot4818 to meet7122 thee? Is it a time6256 to receive3947 853 money,3701 and to receive3947 garments,899 and oliveyards,2132 and vineyards,3754 and sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and maidservants?8198

27 Тож Нааманова прока́за нехай прилі́питься до тебе та до насіння твого навіки!“ І той вийшов від нього прокаже́ний, побілівши, як сніг!

27 The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 forever.5769 And he went out3318 from his presence4480 6440 a leper6879 as white as snow.7950

1.0x