1-а царiв

Розділ 21

1 І сталося по цих приго́дах таке. У їзрееля́нина Наво́та, що в Їзрее́лі, був виногра́дник при палаті Ахава, самарійського царя.

2 І говорив Ахав до Навота, кажучи: „Дай мені свого виногра́динка, і він буде мені за яри́нного горо́да, бо він близьки́й до мого дому. А я дам тобі замість нього виногра́дника ліпшого від нього. Якщо це добре в оча́х твоїх, я дам тобі срібла, ціну́ його“.

3 І сказав Навот до Ахава: „Заборо́нено мені від Господа, щоб я дав тобі спа́дщину моїх батьків“.

4 І ввійшов Ахав до дому свого незадово́лений та гнівни́й через те слово, яке говорив йому їзрееля́нин Наво́т, бо той сказав: „Не дам тобі спа́дщини батьків моїх!“ І ліг він на ліжку своїм, і відвернув своє обличчя, і не їв хліба.

5 І прийшла до нього жінка його Єзаве́ль та й сказала йому: „Чого́ це твій дух сумни́й, і ти не їси хліба?“

6 І сказав він до неї: „Бо я говорив до їзрееля́нина Наво́та. І сказав я йому: Дай мені свого виногра́дника за срібло, або, якщо ти хочеш, дам тобі замість нього виноградника ліпшого. Та він відказав: Не дам тобі свого́ виноградника!“

7 І сказала до нього його жінка Єзаве́ль: „Отепер ти зробишся царе́м над Ізраїлем. Устань, поїж хліба, і нехай буде веселе твоє серце. А виноградника їзреелянина Навота дам тобі я“.

8 І понаписувала вона листи́ в імені Ахава, і позапеча́тувала їх його печа́ткою, та й порозсилала ті листи до старши́х та до вельмо́жних, що були в його місті, що сиділи з Навотом.

9 А в тих листа́х вона понапи́сувала так: „Оголосіть піст, і посадіть Наво́та на чолі́ наро́ду.

10 І посадіть двох негідних людей навпроти нього, — нехай сві́дчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І ви́ведіть його, і вкамену́йте його, — і нехай він помре“.

11 І зроби́ли мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзаве́ль, як було́ напи́сано в листа́х, які вона порозсила́ла до них.

12 Оголоси́ли вони піст, і посадили Навота на чолі́ народу.

13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди сві́дчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: „Навот знева́жив Бога й царя!“ І вивели його поза місто, та й укаменува́ли його камінням, — і він помер.

14 І послали вони до Єзаве́лі, говорячи: „Наво́т укамено́ваний і помер“.

15 І сталося, як почула Єзаве́ль, що Наво́т укамено́ваний і помер, то сказала Єзавель до Ахава: „Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Наво́т не живий, а помер“.

16 І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.

17 І було Господнє слово до тішб'я́нина Іллі, говорячи:

18 „Устань, зійди назу́стріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Самарії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його.

19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров!“

20 І сказав Ахав до Іллі: „Ось ти знайшов мене, во́роже мій!“ А той відказав: „Знайшов, бо ти запро́дався чинити зло в Господніх оча́х.

21 Ось Я спрова́джую на тебе лихо, і ви́гублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мо́чить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!

22 І зроблю́ з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгніви́в ти Мене та ввів у гріх Ізраїля“.

23 І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: „Пси з'їдять Єзавель на передму́р'ї Їзрее́лу.

24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі — поїсть птаство небесне.

25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запро́дався чинити зло в Господніх оча́х, що його намовила жінка його Єзаве́ль.

26 І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили аморе́яни, що їх Господь повиганя́в перед Ізраїлевими сина́ми“.

27 І сталося, як Аха́в почув ці слова, то розде́р він шати свої́, і зодягну́в на тіло своє вере́тище, і по́стив, і лежав у вере́тищі, і ходив сумови́то...

28 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:

29 „Чи ти спостері́г, що Ахав упокори́вся перед лицем Моїм? За те, що він упокори́вся перед Моїм лицем, не наведу́ Я лиха за його днів, — за днів його сина наведу́ Я те лихо на його дім“.

1 Kings

Chapter 21

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 And Ahab256 spoke1696 to Naboth,5022 saying,559 Give5414 me your vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it is near7138 to my house:1004 and I will give5414 you for it a better2896 vineyard3754 than it; or,176 if518 it seem1961 5869 good2896 to you, I will give5414 you the worth4242 of it in money.3701

3 And Naboth5022 said559 to Ahab,256 The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers1 to you.

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said,559 I will not give5414 you the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid7901 him down7901 on his bed,4296 and turned5437 away his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to him, and said1696 to him, Why4100 is your spirit7307 so2088 sad,5620 that you eat398 no369 bread?3899

6 And he said1696 to her, Because3588 I spoke1696 to Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 to him, Give5414 me your vineyard3754 for money;3701 or else, if518 it please2655 you, I will give5414 you another vineyard3754 for it: and he answered,559 I will not give5414 you my vineyard.3754

7 And Jezebel348 his wife802 said559 to him, Do you now6258 govern6213 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let your heart3820 be merry:3190 I will give5414 you the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 to the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city,5892 dwelling3427 with Naboth.5022

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people:5971

10 And set3427 two8147 men,582 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear5749 witness5749 against him, saying,559 You did blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry3318 him out, and stone5619 him, that he may die.4191

11 And the men582 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as Jezebel348 had sent7971 to them, and as it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 to them.

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 And there came935 in two8147 men,582 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men582 of Belial1100 witnessed579 against him, even against Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying, Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried3318 him forth3318 out of the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 Then they sent7971 to Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 And it came1961 to pass, when Jezebel348 heard8085 that Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to Ahab,256 Arise,6965 take3423 possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 you for money:3701 for Naboth5022 is not alive,2416 but dead.4191

16 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 that Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose6965 up to go3381 down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take3423 possession3423 of it.

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 Arise,6965 go3381 down3381 to meet7125 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 where834 8033 he is gone3381 down3381 to possess3423 it.

19 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 your blood,1818 even1571 yours.859

20 And Ahab256 said559 to Elijah,452 Have you found4672 me, O my enemy?341 And he answered,559 I have found4672 you: because3282 you have sold4376 yourself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on you, and will take1197 away your posterity,310 and will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478

22 And will make5414 your house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for the provocation3708 with which834 you have provoked me to anger,3707 and made Israel3478 to sin.2398

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 Him that dies4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 But there was none3808 like to Ahab,256 which834 did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 Jezebel348 his wife802 stirred5496 up.

26 And he did very3966 abominably8581 in following3212 310 idols,1544 according to all3605 things as did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

27 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 on his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 See7200 you how3588 Ahab256 humbles3665 himself before6440 me? because3282 3588 he humbles3665 himself before6440 me, I will not bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 on his house.1004

1-а царiв

Розділ 21

1 Kings

Chapter 21

1 І сталося по цих приго́дах таке. У їзрееля́нина Наво́та, що в Їзрее́лі, був виногра́дник при палаті Ахава, самарійського царя.

1 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Naboth5022 the Jezreelite3158 had1961 a vineyard,3754 which834 was in Jezreel,3157 hard681 by the palace1964 of Ahab256 king4428 of Samaria.8111

2 І говорив Ахав до Навота, кажучи: „Дай мені свого виногра́динка, і він буде мені за яри́нного горо́да, бо він близьки́й до мого дому. А я дам тобі замість нього виногра́дника ліпшого від нього. Якщо це добре в оча́х твоїх, я дам тобі срібла, ціну́ його“.

2 And Ahab256 spoke1696 to Naboth,5022 saying,559 Give5414 me your vineyard,3754 that I may have1961 it for a garden1588 of herbs,3419 because3588 it is near7138 to my house:1004 and I will give5414 you for it a better2896 vineyard3754 than it; or,176 if518 it seem1961 5869 good2896 to you, I will give5414 you the worth4242 of it in money.3701

3 І сказав Навот до Ахава: „Заборо́нено мені від Господа, щоб я дав тобі спа́дщину моїх батьків“.

3 And Naboth5022 said559 to Ahab,256 The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers1 to you.

4 І ввійшов Ахав до дому свого незадово́лений та гнівни́й через те слово, яке говорив йому їзрееля́нин Наво́т, бо той сказав: „Не дам тобі спа́дщини батьків моїх!“ І ліг він на ліжку своїм, і відвернув своє обличчя, і не їв хліба.

4 And Ahab256 came935 into413 his house1004 heavy5620 and displeased2198 because5921 of the word1697 which834 Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said,559 I will not give5414 you the inheritance5159 of my fathers.1 And he laid7901 him down7901 on his bed,4296 and turned5437 away his face,6440 and would eat398 no3808 bread.3899

5 І прийшла до нього жінка його Єзаве́ль та й сказала йому: „Чого́ це твій дух сумни́й, і ти не їси хліба?“

5 But Jezebel348 his wife802 came935 to him, and said1696 to him, Why4100 is your spirit7307 so2088 sad,5620 that you eat398 no369 bread?3899

6 І сказав він до неї: „Бо я говорив до їзрееля́нина Наво́та. І сказав я йому: Дай мені свого виногра́дника за срібло, або, якщо ти хочеш, дам тобі замість нього виноградника ліпшого. Та він відказав: Не дам тобі свого́ виноградника!“

6 And he said1696 to her, Because3588 I spoke1696 to Naboth5022 the Jezreelite,3158 and said559 to him, Give5414 me your vineyard3754 for money;3701 or else, if518 it please2655 you, I will give5414 you another vineyard3754 for it: and he answered,559 I will not give5414 you my vineyard.3754

7 І сказала до нього його жінка Єзаве́ль: „Отепер ти зробишся царе́м над Ізраїлем. Устань, поїж хліба, і нехай буде веселе твоє серце. А виноградника їзреелянина Навота дам тобі я“.

7 And Jezebel348 his wife802 said559 to him, Do you now6258 govern6213 the kingdom4410 of Israel?3478 arise,6965 and eat398 bread,3899 and let your heart3820 be merry:3190 I will give5414 you the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

8 І понаписувала вона листи́ в імені Ахава, і позапеча́тувала їх його печа́ткою, та й порозсилала ті листи до старши́х та до вельмо́жних, що були в його місті, що сиділи з Навотом.

8 So she wrote3789 letters5612 in Ahab's256 name,8034 and sealed2856 them with his seal,2368 and sent7971 the letters5612 to the elders2205 and to the nobles2715 that were in his city,5892 dwelling3427 with Naboth.5022

9 А в тих листа́х вона понапи́сувала так: „Оголосіть піст, і посадіть Наво́та на чолі́ наро́ду.

9 And she wrote3789 in the letters,5612 saying,559 Proclaim7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people:5971

10 І посадіть двох негідних людей навпроти нього, — нехай сві́дчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І ви́ведіть його, і вкамену́йте його, — і нехай він помре“.

10 And set3427 two8147 men,582 sons1121 of Belial,1100 before5048 him, to bear5749 witness5749 against him, saying,559 You did blaspheme1288 God430 and the king.4428 And then carry3318 him out, and stone5619 him, that he may die.4191

11 І зроби́ли мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзаве́ль, як було́ напи́сано в листа́х, які вона порозсила́ла до них.

11 And the men582 of his city,5892 even the elders2205 and the nobles2715 who834 were the inhabitants3427 in his city,5892 did6213 as Jezebel348 had sent7971 to them, and as it was written3789 in the letters5612 which834 she had sent7971 to them.

12 Оголоси́ли вони піст, і посадили Навота на чолі́ народу.

12 They proclaimed7121 a fast,6685 and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people.5971

13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди сві́дчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: „Навот знева́жив Бога й царя!“ І вивели його поза місто, та й укаменува́ли його камінням, — і він помер.

13 And there came935 in two8147 men,582 children1121 of Belial,1100 and sat3427 before5048 him: and the men582 of Belial1100 witnessed579 against him, even against Naboth,5022 in the presence5048 of the people,5971 saying, Naboth5022 did blaspheme1288 God430 and the king.4428 Then they carried3318 him forth3318 out of the city,5892 and stoned5619 him with stones,68 that he died.4191

14 І послали вони до Єзаве́лі, говорячи: „Наво́т укамено́ваний і помер“.

14 Then they sent7971 to Jezebel,348 saying,559 Naboth5022 is stoned,5619 and is dead.4191

15 І сталося, як почула Єзаве́ль, що Наво́т укамено́ваний і помер, то сказала Єзавель до Ахава: „Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Наво́т не живий, а помер“.

15 And it came1961 to pass, when Jezebel348 heard8085 that Naboth5022 was stoned,5619 and was dead,4191 that Jezebel348 said559 to Ahab,256 Arise,6965 take3423 possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 which834 he refused3985 to give5414 you for money:3701 for Naboth5022 is not alive,2416 but dead.4191

16 І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.

16 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 that Naboth5022 was dead,4191 that Ahab256 rose6965 up to go3381 down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite,3158 to take3423 possession3423 of it.

17 І було Господнє слово до тішб'я́нина Іллі, говорячи:

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

18 „Устань, зійди назу́стріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Самарії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його.

18 Arise,6965 go3381 down3381 to meet7125 Ahab256 king4428 of Israel,3478 which834 is in Samaria:8111 behold,2009 he is in the vineyard3754 of Naboth,5022 where834 8033 he is gone3381 down3381 to possess3423 it.

19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров!“

19 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you killed,7523 and also1571 taken possession?3423 And you shall speak1696 to him, saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 In the place4725 where834 dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 your blood,1818 even1571 yours.859

20 І сказав Ахав до Іллі: „Ось ти знайшов мене, во́роже мій!“ А той відказав: „Знайшов, бо ти запро́дався чинити зло в Господніх оча́х.

20 And Ahab256 said559 to Elijah,452 Have you found4672 me, O my enemy?341 And he answered,559 I have found4672 you: because3282 you have sold4376 yourself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

21 Ось Я спрова́джую на тебе лихо, і ви́гублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мо́чить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі!

21 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on you, and will take1197 away your posterity,310 and will cut3772 off from Ahab256 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478

22 І зроблю́ з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгніви́в ти Мене та ввів у гріх Ізраїля“.

22 And will make5414 your house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah,281 for the provocation3708 with which834 you have provoked me to anger,3707 and made Israel3478 to sin.2398

23 І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: „Пси з'їдять Єзавель на передму́р'ї Їзрее́лу.

23 And of Jezebel348 also1571 spoke1696 the LORD,3068 saying,559 The dogs3611 shall eat398 Jezebel348 by the wall2426 of Jezreel.3157

24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі — поїсть птаство небесне.

24 Him that dies4191 of Ahab256 in the city5892 the dogs3611 shall eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat.398

25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запро́дався чинити зло в Господніх оча́х, що його намовила жінка його Єзаве́ль.

25 But there was none3808 like to Ahab,256 which834 did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 whom834 Jezebel348 his wife802 stirred5496 up.

26 І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили аморе́яни, що їх Господь повиганя́в перед Ізраїлевими сина́ми“.

26 And he did very3966 abominably8581 in following3212 310 idols,1544 according to all3605 things as did6213 the Amorites,567 whom834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

27 І сталося, як Аха́в почув ці слова, то розде́р він шати свої́, і зодягну́в на тіло своє вере́тище, і по́стив, і лежав у вере́тищі, і ходив сумови́то...

27 And it came1961 to pass, when Ahab256 heard8085 those428 words,1697 that he rent7167 his clothes,899 and put7760 sackcloth8242 on his flesh,1320 and fasted,6684 and lay7901 in sackcloth,8242 and went1980 softly.328

28 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:

28 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559

29 „Чи ти спостері́г, що Ахав упокори́вся перед лицем Моїм? За те, що він упокори́вся перед Моїм лицем, не наведу́ Я лиха за його днів, — за днів його сина наведу́ Я те лихо на його дім“.

29 See7200 you how3588 Ahab256 humbles3665 himself before6440 me? because3282 3588 he humbles3665 himself before6440 me, I will not bring935 the evil7451 in his days:3117 but in his son's1121 days3117 will I bring935 the evil7451 on his house.1004

1.0x