1-а Самуїлова

Розділ 21

1 І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.

2 І прийшов Давид до Но́ва, до священика Ахімеле́ха. А Ахіме́лех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: „Чому́ ти сам, і ніко́го немає з тобою?“

3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.

4 А тепер, що́ є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що́ зна́йдеться“.

5 А священик відповів Давидові та й сказав: „Нема в мене звича́йного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої́ слуги зде́ржалися від жінки“.

6 І відповів Давид священикові, та й сказав йому: „Так, бо жіно́к не було при нас як учора, так і позавчора, відко́ли я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посу́дині стане святим“.

7 І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покла́сти теплий хліб того дня, коли його забирають.

8 А там того дня знахо́дився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я́ йому Доеґ, ідуме́янин, провідник пастухів, яких мав Саул.

9 І сказав Давид до Ахімеле́ха: „Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча́? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої збро́ї своєї, бо царська́ справа була на́гла“.

10 А священик сказав: „Є меч филисти́млянина Ґолія́та, що ти вбив його в долині Ела, — ось він за ефо́дом, заго́рнений одежею. Якщо ві́зьмеш його собі, — візьми, бо тут нема іншого, окрім нього“. І сказав Давид: „Нема іншого такого, як він, — дай його мені!“

11 І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахі́ша, царя ґа́тського.

12 І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.

13 І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.

14 І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.

15 І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене?

16 Чи мені бракує безумних, що ви привели́ його, щоб схо́див із розуму передо мною? Чи такий може вхо́дити до мого дому?“

1 Samuel

Chapter 21

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004

16

1-а Самуїлова

Розділ 21

1 Samuel

Chapter 21

1 І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.

1 Then came935 David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 to him, Why4069 are you alone,905 and no369 man376 with you?

2 І прийшов Давид до Но́ва, до священика Ахімеле́ха. А Ахіме́лех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: „Чому́ ти сам, і ніко́го немає з тобою?“

2 And David1732 said559 to Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 has commanded6680 me a business,1697 and has said559 to me, Let no408 man376 know3045 any3972 thing1697 of the business1697 about which834 I send7971 you, and what834 I have commanded6680 you: and I have appointed3045 my servants5288 to such492 and such492 a place.4725

3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: „Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на озна́чене місце.

3 Now therefore what4100 is under8478 your hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in my hand,3027 or176 what there is present.4672

4 А тепер, що́ є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що́ зна́йдеться“.

4 And the priest3548 answered6030 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under8478 my hand,3027 but there is hallowed6944 bread;3899 if518 the young5288 men have kept8104 themselves at389 least389 from women.802

5 А священик відповів Давидові та й сказав: „Нема в мене звича́йного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої́ слуги зде́ржалися від жінки“.

5 And David1732 answered6030 the priest,3548 and said559 to him, Of a truth3588 518 women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came3318 out, and the vessels3627 of the young5288 men are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yes,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627

6 І відповів Давид священикові, та й сказав йому: „Так, бо жіно́к не було при нас як учора, так і позавчора, відко́ли я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посу́дині стане святим“.

6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for there was no3808 bread3899 there8033 but the show bread,3899 6440 that was taken5493 from before6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken3947 away.

7 І дав йому священик святе, бо не було там іншого хліба, крім хлібів показних, що були зняті з-перед Господнього лиця, щоб покла́сти теплий хліб того дня, коли його забирають.

7 Now a certain man376 of the servants5650 of Saul7586 was there that day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the most chief47 of the herdsmen7462 that belonged to Saul.7586

8 А там того дня знахо́дився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я́ йому Доеґ, ідуме́янин, провідник пастухів, яких мав Саул.

8 And David1732 said559 to Ahimelech,288 And is there not here6311 under8478 your hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169

9 І сказав Давид до Ахімеле́ха: „Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча́? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої збро́ї своєї, бо царська́ справа була на́гла“.

9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 you slew5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 you will take3947 that, take3947 it: for there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.

10 А священик сказав: „Є меч филисти́млянина Ґолія́та, що ти вбив його в долині Ела, — ось він за ефо́дом, заго́рнений одежею. Якщо ві́зьмеш його собі, — візьми, бо тут нема іншого, окрім нього“. І сказав Давид: „Нема іншого такого, як він, — дай його мені!“

10 And David1732 arose 6965and fled1272 that day3117 for fear6440 of Saul,7586 and went935 to Achish397 the king4428 of Gath.1661

11 І встав Давид, і втікав того дня перед Саулом, і прибув до Ахі́ша, царя ґа́тського.

11 And the servants5650 of Achish397 said559 to him, Is not this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not sing6030 one to another of him in dances,4246 saying,559 Saul7586 has slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten7233 thousands?7233

12 І сказали до нього Ахі́шеві раби: „Чи ж не цей Давид цар Кра́ю? Хіба ж не про нього співають у та́нцях, говорячи: „Саул повбивав свої тисячі, а Давид — десятки тисяч свої“.

12 And David1732 laid7760 up these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of Achish397 the king4428 of Gath.1661

13 І заховав Давид ті слова́ в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.

13 And he changed8138 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall3381 down3381 on his beard.2206

14 І змінив він свій ро́зум на їхніх оча́х, і шалів при них, і бив по две́рях брами, і пускав сли́ну свою на свою бо́роду.

14 Then said559 Achish397 to his servants,5650 See,2009 you see7200 the man376 is mad:7696 why4100 then have you brought935 him to me?

15 І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене?

15 Have I need2638 of mad7696 men, that you have brought935 this2088 fellow to play the mad7696 man in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004

16 Чи мені бракує безумних, що ви привели́ його, щоб схо́див із розуму передо мною? Чи такий може вхо́дити до мого дому?“

16

1.0x