2-а царiв

Розділ 23

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

2-а царiв

Розділ 23

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

1.0x