2-а хронiки

Розділ 7

1 А коли Соломон закінчи́в молитися, то зійшов огонь із небе́с, поїв цілопа́лення та жертви, а слава Господня напо́внила храм той!

2 І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня напо́внила дім Господній!

3 А всі Ізраїлеві сини бачили, як схо́див огонь та Господня слава на храм той, і вони попа́дали обли́ччям до землі на підло́гу з камінних плит, і вклони́лися до землі, і дякували Господе́ві: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“

4 А цар та ввесь народ прино́сили жертву перед Господнім лицем.

5 І приніс цар Соломон на жертву худоби великої двадцять і дві тисячі, а худоби дрібно́ї — сто й двадцять тисяч. І ви́конали обряд освя́чення Божого дому цар та ввесь наро́д.

6 А священики стояли на ва́ртах своїх, а Левити — зо знаря́ддями Господньої пісні, що поробив цар Давид на подяку Господе́ві, „Бо навіки Його милосердя“, коли Давид хвалив ними; і священики сурми́ли навпроти них, а ввесь Ізраїль стояв.

7 І посвятив Соломон сере́дину подві́р'я, що перед Господнім домом, бо приніс там цілопа́лення та лій мирних жертв, бо мідяний же́ртівник, якого зробив Соломон, не міг умістити цілопа́лення й хлібної жертви та лою.

8 І справив Соломон того ча́су те свято на сім день, а ввесь Ізра́їль був з ним, дуже великий збір, що зійшовся звідти, де йдеться до Хамату, аж до єгипетського потоку.

9 А восьмого дня спра́вили відда́ння свята, бо обряд освя́чення же́ртівника справляли сім день, і свято сім день.

10 А дня двадцятого й третього сьо́мого місяця відпустив він народ до їхніх наметів, радісних та веселосердих через усе те добро, що Господь учинив Давидові й Соломонові, та народові Своєму Ізраїлеві.

11 І закінчив Соломон дім Господній та дім царськи́й, та все, що прихо́дило Соломонові на серце, щоб зробити в Господньому домі та в домі своєму, пощасти́ло йому.

12 І явився Господь Соломонові вночі та й сказав йому: „Вислухав Я моли́тви твої, та вибрав оце місце для Себе на храм жертви.

13 Якщо Я замкну́ небеса́, і не буде дощу, і якщо накажу́ сарані́ поїсти землю, і якщо нашлю́ морови́цю на наро́д Мій,

14 і впокоря́ться люди Мої, що над ними кличеться Ім'я́ Моє, і помо́ляться, і бу́дуть шукати Ім'я́ Мого́, і повернуть зо злих своїх доріг, то Я вислухаю з небе́с, і прощу́ їхній гріх, та й вилікую їхній Край!

15 Тепер очі Мої будуть відкриті, а уші Мої наста́влені на слу́хання моли́тви цього місця.

16 І тепер Я вибрав, і освятив цей храм, щоб Ім'я́ Моє було там аж навіки, Мої ж очі та серце Моє бу́дуть там по всі дні.

17 А тепер, якщо бу́деш ходити перед лицем Моїм, як ходив був ба́тько твій Давид, щоб зробити все, що наказа́в Я тобі, і якщо бу́деш дотри́муватися уставів Моїх та прав Моїх,

18 то поста́влю певно трона царства твого, як склав Я заповіта з батьком твоїм Давидом, говорячи: Не буде в тебе перево́ду ніко́му з пануючих в Ізраїлі!

19 А якщо ви відве́рнетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим бога́м, і бу́дете вклонятися їм,

20 то Я повирива́ю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за припові́стку та за посміхо́вище серед усіх наро́дів!

21 А храм цей, що був найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та й скаже: За що́ Господь зробив так цьому Кра́єві та храму цьому?...

22 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога батьків своїх, Який вивів їх з єгипетського кра́ю, і держа́лися міцно інших богі́в, і вклоня́лися їм, і служили їм, — тому́ Він навів на них усе оце ли́хо!“

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.

2-а хронiки

Розділ 7

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

1 А коли Соломон закінчи́в молитися, то зійшов огонь із небе́с, поїв цілопа́лення та жертви, а слава Господня напо́внила храм той!

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

2 І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня напо́внила дім Господній!

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

3 А всі Ізраїлеві сини бачили, як схо́див огонь та Господня слава на храм той, і вони попа́дали обли́ччям до землі на підло́гу з камінних плит, і вклони́лися до землі, і дякували Господе́ві: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

4 А цар та ввесь народ прино́сили жертву перед Господнім лицем.

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

5 І приніс цар Соломон на жертву худоби великої двадцять і дві тисячі, а худоби дрібно́ї — сто й двадцять тисяч. І ви́конали обряд освя́чення Божого дому цар та ввесь наро́д.

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

6 А священики стояли на ва́ртах своїх, а Левити — зо знаря́ддями Господньої пісні, що поробив цар Давид на подяку Господе́ві, „Бо навіки Його милосердя“, коли Давид хвалив ними; і священики сурми́ли навпроти них, а ввесь Ізраїль стояв.

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

7 І посвятив Соломон сере́дину подві́р'я, що перед Господнім домом, бо приніс там цілопа́лення та лій мирних жертв, бо мідяний же́ртівник, якого зробив Соломон, не міг умістити цілопа́лення й хлібної жертви та лою.

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

8 І справив Соломон того ча́су те свято на сім день, а ввесь Ізра́їль був з ним, дуже великий збір, що зійшовся звідти, де йдеться до Хамату, аж до єгипетського потоку.

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

9 А восьмого дня спра́вили відда́ння свята, бо обряд освя́чення же́ртівника справляли сім день, і свято сім день.

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

10 А дня двадцятого й третього сьо́мого місяця відпустив він народ до їхніх наметів, радісних та веселосердих через усе те добро, що Господь учинив Давидові й Соломонові, та народові Своєму Ізраїлеві.

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

11 І закінчив Соломон дім Господній та дім царськи́й, та все, що прихо́дило Соломонові на серце, щоб зробити в Господньому домі та в домі своєму, пощасти́ло йому.

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

12 І явився Господь Соломонові вночі та й сказав йому: „Вислухав Я моли́тви твої, та вибрав оце місце для Себе на храм жертви.

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

13 Якщо Я замкну́ небеса́, і не буде дощу, і якщо накажу́ сарані́ поїсти землю, і якщо нашлю́ морови́цю на наро́д Мій,

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

14 і впокоря́ться люди Мої, що над ними кличеться Ім'я́ Моє, і помо́ляться, і бу́дуть шукати Ім'я́ Мого́, і повернуть зо злих своїх доріг, то Я вислухаю з небе́с, і прощу́ їхній гріх, та й вилікую їхній Край!

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

15 Тепер очі Мої будуть відкриті, а уші Мої наста́влені на слу́хання моли́тви цього місця.

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

16 І тепер Я вибрав, і освятив цей храм, щоб Ім'я́ Моє було там аж навіки, Мої ж очі та серце Моє бу́дуть там по всі дні.

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

17 А тепер, якщо бу́деш ходити перед лицем Моїм, як ходив був ба́тько твій Давид, щоб зробити все, що наказа́в Я тобі, і якщо бу́деш дотри́муватися уставів Моїх та прав Моїх,

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

18 то поста́влю певно трона царства твого, як склав Я заповіта з батьком твоїм Давидом, говорячи: Не буде в тебе перево́ду ніко́му з пануючих в Ізраїлі!

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

19 А якщо ви відве́рнетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим бога́м, і бу́дете вклонятися їм,

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

20 то Я повирива́ю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за припові́стку та за посміхо́вище серед усіх наро́дів!

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

21 А храм цей, що був найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та й скаже: За що́ Господь зробив так цьому Кра́єві та храму цьому?...

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

22 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога батьків своїх, Який вивів їх з єгипетського кра́ю, і держа́лися міцно інших богі́в, і вклоня́лися їм, і служили їм, — тому́ Він навів на них усе оце ли́хо!“

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.

1.0x