2-а Самуїлова

Розділ 8

1 І сталося по то́му, і побив Давид филисти́млян, і поконав їх. І взяв Давид ке́рму вла́ди з руки́ филисти́млян.

2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну.

3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті.

4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць.

5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка.

6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив.

7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму.

8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді.

9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера,

10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні.

11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув:

12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови.

13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах.

14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив.

15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого.

16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером.

17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем.

18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

2-а Самуїлова

Розділ 8

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 І сталося по то́му, і побив Давид филисти́млян, і поконав їх. І взяв Давид ке́рму вла́ди з руки́ филисти́млян.

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну.

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив.

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера,

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні.

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув:

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови.

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем.

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру.

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

1.0x