2-а Самуїлова

Розділ 10

1 І сталося по то́му, і помер цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Гану́н.

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ласку Ганунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був ласку мені“. І послав Давид, щоб його пора́дувати, щодо батька його, через своїх рабів. І прибули́ Давидові раби до аммонітського краю.

3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: „Чи Давид шанує батька твого́ в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його ви́відати, а потім зни́щити його?“

4 І взяв Гану́н Давидових слуг, та й оголив половину їхньої бороди́, та обрізав їхню одежу на полови́ну, аж до сиді́ння їх, та й відпусти́в їх.

5 І доне́сли про це Давидові, а він послав назу́стріч їм, бо ті му́жі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте́ вам борода́, потім пове́рнетесь“.

6 І побачили аммоні́тяни, що вони зненави́джені в Давида. І аммонітяни послали й найняли́ Арам-Бет-Рехову й Арам-Цови, двадцять тисяч піхоти́нців, та царя Маахи, тисячу чоловіка, і тов'ян дванадцять тисяч чоловіка.

7 А коли Давид прочу́в про це, то послав Йоава та все лица́рське військо.

8 І повихо́дили аммоні́тяни, і встанови́лися до бо́ю при вході до брами. А Арам-Цова, і Рехов, і Тов'янин, і Мааха, — вони самі були на полі.

9 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт звернений на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав Ізраїлевих ви́браних, та й установи́в їх навпро́ти Ара́ма.

10 А решту наро́ду дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян,

11 і сказав: „Якщо Ара́м бу́де сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни бу́дуть сильніші від те́бе, то я піду́ допомага́ти тобі.

12 Будь му́жній, і станьмо міцно за наро́д наш та за міста нашого Бога, а Госпо́дь нехай зро́бить, що добре в оча́х Його!“

13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли́ на бій з Арамом, то ті повтіка́ли перед ним.

14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І верну́вся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.

15 А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися ра́зом.

16 І послав Гадад'езер, і вивів Арама, що з другого боку Річки, і ввійшли вони до Гела́му. А Шовах, провідни́к Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

17 І було́ доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.

18 І побіг Арам перед Ізраїлем, а Давид повбивав з Араму сім сотень колесни́ць та сорок тисяч верхівці́в. І вбив він Шоваха, зверхника ві́йська його, і той там помер.

19 А коли всі царі, підле́глі Гадад'езера, побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Ізраїлем, і служили йому. І Арам уже боявся допомагати аммоні́тянам.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 10

1 Und310 es begab sich danach, daß der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 starb4191; und sein Sohn1121 Hanon2586 ward König4427 an seiner Statt.

2 Da sprach559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an3027 Hanon2586, dem Sohn1121 Nahas5176, wie sein Vater1 an mir Barmherzigkeit2617 getan6213 hat. Und sandte hin und ließ7971 ihn1732 trösten5162 durch seine Knechte5650 über seinen Vater1. Da nun die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen,

3 sprachen559 die Gewaltigen8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu ihrem Herrn113 Hanon2586: Meinest du, daß5668 David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er1732 Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte5650 zu dir gesandt7971, daß er die Stadt5892 erforsche2713 und erkunde7270 und umkehre2015?

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor ihnen den Bart2206 halb2677 und schnitt ihnen die Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an den Gürtel8357 und ließ7971 sie gehen.

5 Da das David1732 ward angesagt5046, sandte er ihnen entgegen7125; denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637. Und der König4428 ließ7971 ihnen sagen559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 gewachsen6779, so kommt dann wieder7725.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie7936 vor David1732 stinkend887 waren worden, sandten sie505 hin und1121 dingeten die Syrer758 des7971 Hauses Rehob1050 und die Syrer758 zu Zoba6678, zwanzigtausend6242 Mann376 Fußvolks, und von dem König4428 Maacha tausend505 Mann376 und von Istob zwölftausend Mann.

7 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Kriegsleute1368.

8 Und die Kinder1121 Ammon5983 zogen aus3318 und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Tür6607 des Tors8179. Die Syrer758 aber von Zoba6678, von Rehob7340, von Istob und von Maacha4601 waren allein905 im Felde7704.

9 Da Joab3097 nun sah7200, daß der Streit4421 auf6440 ihn7125 gestellet war, vorne und hinten268, erwählete er aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 wider die Syrer758.

10 Und das übrige3499 Volk5971 tat5414 er unter die Hand3027 seines Bruders251 Abisai52, daß er sich6186 rüstete wider7125 die Kinder1121 Ammon5983;

11 und sprach559: Werden mir die Syrer758 überlegen sein2388, so komm mir zu Hilfe3444; werden aber die Kinder1121 Ammon5983 dir überlegen sein, so will1980 ich2388 dir zu Hilfe3467 kommen.

12 Sei getrost2388 und laß uns stark2388 sein für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430; der HErr3068 aber tue6213, was2896 ihm gefällt5869!

13 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, zu streiten4421 wider die Syrer758; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

14 Und da die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52 und zogen935 in die Stadt5892. Also kehrete Joab3097 um7725 von den Kindern1121 Ammon5983 und kam935 gen Jerusalem3389.

15 Und da die Syrer758 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren622 vor6440 Israel3478, kamen sie zuhauf3162.

16 Und3318 Hadadeser1928 sandte hin und5104 brachte935 heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers und führete herein ihre Macht2431; und Sobach7731, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Da das David1732 ward622 angesagt5046, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383 und kam935 gen Helam2431. Und die Syrer758 rüsteten sich6186 wider7125 David1732, mit ihm zu streiten3898.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478; und3967 David1732 erwürgete der Syrer758 siebenhundert7651 Wagen7393 und vierzigtausend705 Reiter6571; dazu Sobach7731, den Feldhauptmann8269, schlug2026 er5221, daß er daselbst starb4191.

19 Da aber die Könige4428, die unter6440 Hadadeser1928 waren, sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren vor Israel3478, machten sie Frieden7999 mit Israel3478 und5650 wurden ihnen untertan. Und5647 die Syrer758 fürchteten3372 sich, den Kindern1121 Ammon5983 mehr zu helfen3467.

2-а Самуїлова

Розділ 10

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 10

1 І сталося по то́му, і помер цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Гану́н.

1 Und310 es begab sich danach, daß der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 starb4191; und sein Sohn1121 Hanon2586 ward König4427 an seiner Statt.

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ласку Ганунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був ласку мені“. І послав Давид, щоб його пора́дувати, щодо батька його, через своїх рабів. І прибули́ Давидові раби до аммонітського краю.

2 Da sprach559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an3027 Hanon2586, dem Sohn1121 Nahas5176, wie sein Vater1 an mir Barmherzigkeit2617 getan6213 hat. Und sandte hin und ließ7971 ihn1732 trösten5162 durch seine Knechte5650 über seinen Vater1. Da nun die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen,

3 А аммонітські князі сказали до пана свого Гануна: „Чи Давид шанує батька твого́ в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж Давид послав до тебе своїх слуг не на те, щоб оглянули місто та щоб його ви́відати, а потім зни́щити його?“

3 sprachen559 die Gewaltigen8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu ihrem Herrn113 Hanon2586: Meinest du, daß5668 David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er1732 Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte5650 zu dir gesandt7971, daß er die Stadt5892 erforsche2713 und erkunde7270 und umkehre2015?

4 І взяв Гану́н Давидових слуг, та й оголив половину їхньої бороди́, та обрізав їхню одежу на полови́ну, аж до сиді́ння їх, та й відпусти́в їх.

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor ihnen den Bart2206 halb2677 und schnitt ihnen die Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an den Gürtel8357 und ließ7971 sie gehen.

5 І доне́сли про це Давидові, а він послав назу́стріч їм, бо ті му́жі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте́ вам борода́, потім пове́рнетесь“.

5 Da das David1732 ward angesagt5046, sandte er ihnen entgegen7125; denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637. Und der König4428 ließ7971 ihnen sagen559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 gewachsen6779, so kommt dann wieder7725.

6 І побачили аммоні́тяни, що вони зненави́джені в Давида. І аммонітяни послали й найняли́ Арам-Бет-Рехову й Арам-Цови, двадцять тисяч піхоти́нців, та царя Маахи, тисячу чоловіка, і тов'ян дванадцять тисяч чоловіка.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie7936 vor David1732 stinkend887 waren worden, sandten sie505 hin und1121 dingeten die Syrer758 des7971 Hauses Rehob1050 und die Syrer758 zu Zoba6678, zwanzigtausend6242 Mann376 Fußvolks, und von dem König4428 Maacha tausend505 Mann376 und von Istob zwölftausend Mann.

7 А коли Давид прочу́в про це, то послав Йоава та все лица́рське військо.

7 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Kriegsleute1368.

8 І повихо́дили аммоні́тяни, і встанови́лися до бо́ю при вході до брами. А Арам-Цова, і Рехов, і Тов'янин, і Мааха, — вони самі були на полі.

8 Und die Kinder1121 Ammon5983 zogen aus3318 und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Tür6607 des Tors8179. Die Syrer758 aber von Zoba6678, von Rehob7340, von Istob und von Maacha4601 waren allein905 im Felde7704.

9 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт звернений на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав Ізраїлевих ви́браних, та й установи́в їх навпро́ти Ара́ма.

9 Da Joab3097 nun sah7200, daß der Streit4421 auf6440 ihn7125 gestellet war, vorne und hinten268, erwählete er aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 wider die Syrer758.

10 А решту наро́ду дав під руку свого брата Авшая, і встановив навпроти аммонітян,

10 Und das übrige3499 Volk5971 tat5414 er unter die Hand3027 seines Bruders251 Abisai52, daß er sich6186 rüstete wider7125 die Kinder1121 Ammon5983;

11 і сказав: „Якщо Ара́м бу́де сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни бу́дуть сильніші від те́бе, то я піду́ допомага́ти тобі.

11 und sprach559: Werden mir die Syrer758 überlegen sein2388, so komm mir zu Hilfe3444; werden aber die Kinder1121 Ammon5983 dir überlegen sein, so will1980 ich2388 dir zu Hilfe3467 kommen.

12 Будь му́жній, і станьмо міцно за наро́д наш та за міста нашого Бога, а Госпо́дь нехай зро́бить, що добре в оча́х Його!“

12 Sei getrost2388 und laß uns stark2388 sein für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430; der HErr3068 aber tue6213, was2896 ihm gefällt5869!

13 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли́ на бій з Арамом, то ті повтіка́ли перед ним.

13 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, zu streiten4421 wider die Syrer758; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

14 А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І верну́вся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.

14 Und da die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52 und zogen935 in die Stadt5892. Also kehrete Joab3097 um7725 von den Kindern1121 Ammon5983 und kam935 gen Jerusalem3389.

15 А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися ра́зом.

15 Und da die Syrer758 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren622 vor6440 Israel3478, kamen sie zuhauf3162.

16 І послав Гадад'езер, і вивів Арама, що з другого боку Річки, і ввійшли вони до Гела́му. А Шовах, провідни́к Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

16 Und3318 Hadadeser1928 sandte hin und5104 brachte935 heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers und führete herein ihre Macht2431; und Sobach7731, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 І було́ доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.

17 Da das David1732 ward622 angesagt5046, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383 und kam935 gen Helam2431. Und die Syrer758 rüsteten sich6186 wider7125 David1732, mit ihm zu streiten3898.

18 І побіг Арам перед Ізраїлем, а Давид повбивав з Араму сім сотень колесни́ць та сорок тисяч верхівці́в. І вбив він Шоваха, зверхника ві́йська його, і той там помер.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478; und3967 David1732 erwürgete der Syrer758 siebenhundert7651 Wagen7393 und vierzigtausend705 Reiter6571; dazu Sobach7731, den Feldhauptmann8269, schlug2026 er5221, daß er daselbst starb4191.

19 А коли всі царі, підле́глі Гадад'езера, побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Ізраїлем, і служили йому. І Арам уже боявся допомагати аммоні́тянам.

19 Da aber die Könige4428, die unter6440 Hadadeser1928 waren, sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren vor Israel3478, machten sie Frieden7999 mit Israel3478 und5650 wurden ihnen untertan. Und5647 die Syrer758 fürchteten3372 sich, den Kindern1121 Ammon5983 mehr zu helfen3467.

1.0x