1-а царiв

Розділ 5

1 А Соломон панував над усіма́ царствами від Річки аж до филистимського кра́ю та аж до границі Єгипту. Вони прино́сили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.

2 І була́ Соломонова пожива на один день: тридцять ко́рів пшеничної муки, а шістдесят ко́рів іншої муки.

3 Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібно́ї, окрім о́леня, і са́рни, і антило́пи та ситих гусо́к.

4 Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи́ над усіма́ царями по цей бік Річки. І був у ньо́го мир зо всіх сторін його навко́ло.

5 І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.

6 І було в Соломона сорок тисяч стійлів для ко́ней колесни́ць його та дванадцять тисяч верхівці́в.

7 І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто прихо́див до сто́лу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чо́му.

8 А ячме́ню та соломи для ко́ней та для румакі́в спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.

9 І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця — як пісок, що на березі моря.

10 І збільши́лася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.

11 І був він мудрі́ший від усякого чоловіка, — від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я́ його було славне серед усіх людей навко́ло.

12 І він проказав три тисячі при́казок, а пісень його було — тисяча й п'ять.

13 І говорив він про дере́ва, від кедру, що на Лива́ні, й аж до ісо́пу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про пта́ства, і про плазу́юче та про риб.

14 І прихо́дили від усіх народів, щоб послу́хати Соломонову мудрість, від усіх царів кра́ю, що чули про мудрість його.

15 І послав Хіра́м, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його пома́зали на царя на місце батька його, бо Хіра́м був при́ятелем Давидовим по всі дні.

16 І послав Соломон до Хірама, говорячи:

17 „Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через ві́йни, що ото́чували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під сто́пи ніг його.

18 А тепер Госпо́дь, Бог мій, дав мені відпочи́нок навко́ло, — нема противника, і нема злого випа́дку.

19 І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму ба́тькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Йме́ння Мого́.

20 А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Лива́ну, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає ніко́го, хто вмів би стинати дерева, як сидо́няни“.

21 І сталося, як почув Хіра́м Соломонові слова́, то дуже зраді́в та й сказав: „Благослове́нний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим наро́дом!“

22 І послав Хірам до Соломона, говорячи: „Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я ви́конаю все бажа́ння твоє, щодо де́рева ке́дрового та дерева кипари́сового.

23 Мої раби спу́стять із Ливану до моря, а я їх посклада́ю в плоти́, і відпра́влю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбива́ю їх там, і ти забере́ш. А ти ви́конаєш моє бажа́ння, — дати хліба для мого дому“.

24 І давав Хірам Соломонові дере́ва ке́дрові та дерева кипари́сові, — усе за бажа́нням його.

25 А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч ко́рів пшениці, — живність для дому його, та двадцять тисяч ко́рів то́вченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік.

26 А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому́. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і оби́два вони склали умову.

27 А Соломон зібрав дани́ну робітникі́в зо всьо́го Ізраїля, і була та данина — тридцять тисяч чоловіка.

28 І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Лива́ні, два місяці — у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітника́ми.

29 І було в Соломона сімдеся́т тисяч тягаро́вих носіїв та вісімдеся́т тисяч ламачі́в у гора́х,

30 окрім трьох тисяч і трьох сотень керівникі́в, що настанови́в Соломон над працею, — вони правили над народо́м, що робили працю.

31 І цар наказав, і вони лама́ли велике камі́ння, каміння дороге, щоб закла́сти дім із те́саного каміння.

32 І їх оте́сували будівни́чі Соломонові й будівни́чі Хірамові та ґівляни, і нагото́вили де́рева та камі́ння на збудува́ння храму.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 5

1 Also war Salomo8010 ein Herr über alle Königreiche4467, von dem Wasser5104 an in der Philister6430 Lande776 bis an die Grenze1366 Ägyptens4714, die ihm8010 Geschenke4503 zubrachten5066 und5647 dieneten ihm sein4910 Leben2416 lang3117.

2 Und Salomo8010 mußte täglich3117 zur259 Speisung3899 haben dreißig7970 Kor3734 Semmelmehl5560 und sechzig8346 Kor3734 ander Mehl7058,

3 zehn6235 gemästete1277 Rinder1241 und zwanzig6242 Weiderinder und hundert3967 Schafe6629, ausgenommen Hirsche354 und Rehe6643 und Gemsen3180 und gemästet Vieh1241.

4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit5676 des Wassers5104, von Tiphsah8607 bis gen Gasa, über alle Könige4428 diesseit5676 des Wassers, und5104 hatte Frieden7965 von allen seinen Untertanen5650 umher5439,

5 daß Juda3063 und376 Israel3478 sicher983 wohneten, ein3427 jeglicher unter seinem Weinstock1612 und unter seinem Feigenbaum8384, von Dan1835 bis gen Berseba, solange Salomo8010 lebte3117.

6 Und Salomo8010 hatte vierzigtausend705 Wagenpferde723 und zwölftausend Reisige6571.

7 Und5324 die Amtleute versorgten3557 den König4428 Salomo8010 und alles, was zum Tisch7979 des Königs4428 gehörte, ein376 jeglicher in7131 seinem Monden2320, und ließen nichts1697 fehlen5737.

8 Auch Gerste8184 und Stroh8401 für die Rosse5483 und Läufer brachten sie an den Ort4725, da er war935, ein376 jeglicher nach seinem Befehl4941.

9 Und GOtt430 gab5414 Salomo8010 sehr3966 große7235 Weisheit2451 und Verstand8394 und getrost Herz3820 wie Sand2344, der am Ufer8193 des Meeres3220 liegt,

10 daß die Weisheit2451 Salomos8010 größer7235 war denn aller Kinder1121 gegen Morgen6924 und aller Ägypter4714 Weisheit2451.

11 Und war1121 weiser2449 denn alle Menschen120, auch weiser denn die8034 Dichter, Ethan387, der Esrahiter250, Heman1968, Chalkol3633 und Darda1862; und war berühmt unter allen Heiden1471 umher5439.

12 Und er redete1696 dreitausend7969 Sprüche4912, und seiner Lieder7892 waren tausend505 und fünf2568.

13 Und er redete1696 von Bäumen6086, von der Zeder730 an zu Libanon3844 bis an den Ysop, der aus3318 der Wand7023 wächst. Auch redete1696 er von Vieh929, von Vögeln5775, von Gewürm7431, von Fischen1709.

14 Und es kamen935 aus allen Völkern5971, zu8085 hören8085 die Weisheit2451 Salomos8010, von allen Königen4428 auf Erden776, die von seiner Weisheit2451 gehöret hatten.

15 Und Hiram2438, der König4428 zu8085 Tyrus6865, sandte7971 seine Knechte5650 zu Salomo8010; denn er hatte4886 gehöret, daß sie ihn157 zum Könige4428 gesalbet hatten an3117 seines Vaters1 Statt. Denn Hiram2438 liebte David1732 sein Leben lang.

16 Und Salomo8010 sandte zu Hiram2438 und ließ7971 ihm sagen559:

17 Du weißt3045, daß mein Vater1 David1732 nicht konnte3201 bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, um5437 des Kriegs willen, der um ihn4421 her war7272, bis sie der HErr3068 unter6440 seine Fußsohlen3709 gab5414.

18 Nun aber hat mir der HErr3068, mein GOtt430, Ruhe5117 gegeben umher5439, daß kein Widersacher7854 noch böses7451 Hindernis6294 mehr ist.

19 Siehe, so habe5414 ich559 gedacht, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, wie der HErr3068 geredet hat1696 zu meinem Vater1 David1732 und gesagt559: Dein Sohn1121, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl3678, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 So befiehl nun, daß man559 mir Zedern730 aus3772 Libanon3844 haue3772, und daß deine Knechte5650 mit meinen Knechten seien. Und den Lohn7939 deiner Knechte will6680 ich dir geben5414, alles, wie3045 du sagest. Denn du weißt, daß bei uns niemand376 ist, der Holz6086 zu hauen wisse3045 wie die Zidonier.

21 Da Hiram2438 aber hörete die Worte1697 Salomos8010, freuete er sich8055 hoch3966 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068 heute3117, der David1732 einen weisen2450 Sohn1121 gegeben5414 hat8085 über dies große7227 Volk5971!

22 Und6086 Hiram2438 sandte zu Salomo8010 und6086 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe6213 gehöret, was du zu mir gesandt7971 hast8085. Ich will tun nach all deinem Begehr2656 mit Zedern730 und Tannenholz1265.

23 Meine Knechte5650 sollen sie von Libanon3844 hinabbringen3381 ans Meer3220; und will sie in Flößen legen7760 lassen7971 auf5375 dem Meer3220 bis an den Ort4725, den du mir wirst ansagen lassen; und will sie daselbst abbinden5310, und du sollst es holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr2656 tun6213 und Speise3899 geben5414 meinem Gesinde1004.

24 Also gab5414 Hiram2438 Salomo8010 Zedern730 und6086 Tannenholz1265 nach all seinem Begehr2656.

25 Salomo8010 aber gab5414 Hiram2438 zwanzigtausend505 Kor3734 Weizen2406 zu essen4361 für sein Gesinde1004 und zwanzig6242 Kor3734 gestoßen Öl8081. Solches gab5414 Salomo8010 jährlich8141 dem Hiram2438.

26 Und der HErr3068 gab5414 Salomo8010 Weisheit2451, wie er ihm geredet hatte1696. Und war Friede7965 zwischen Hiram2438 und Salomo8010; und sie8147 machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

27 Und4428 Salomo8010 legte einen Anzahl4522 auf5927 das ganze Israel3478, und der Anzahl4522 war dreißigtausend7970 Mann376.

28 Und sandte7971 sie505 auf den Libanon3844, je einen2487 Monden2320 zehntausend6235, daß sie8147 einen Monden2320 auf dem Libanon3844 waren und zween Monden2320 daheim1004. Und Adoniram141 war über solchen Anzahl4522.

29 Und Salomo8010 hatte siebenzigtausend, die Last5449 trugen, und achtzigtausend8084, die da zimmerten auf5375 dem Berge2022,

30 ohne die obersten8269 Amtleute Salomos8010, die über das Werk4399 gesetzt waren7969, nämlich dreitausend505 und5324 dreihundert7969, welche über das Volk5971 herrscheten, das da am Werk4399 arbeitete6213.

31 Und68 der König4428 gebot6680, daß sie5265 große1419 und köstliche3368 Steine68 ausbrächen, nämlich gehauene1496 Steine68 zum Grund3245 des Hauses1004.

32 Und1129 die Bauleute Salomos8010 und1129 die Bauleute Hirams2438 und die Giblim hieben6458 aus, und bereiteten zu3559 Holz6086 und Steine68, zu bauen1129 das Haus1004.

1-а царiв

Розділ 5

Das erste Buch der Könige

Kapitel 5

1 А Соломон панував над усіма́ царствами від Річки аж до филистимського кра́ю та аж до границі Єгипту. Вони прино́сили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.

1 Also war Salomo8010 ein Herr über alle Königreiche4467, von dem Wasser5104 an in der Philister6430 Lande776 bis an die Grenze1366 Ägyptens4714, die ihm8010 Geschenke4503 zubrachten5066 und5647 dieneten ihm sein4910 Leben2416 lang3117.

2 І була́ Соломонова пожива на один день: тридцять ко́рів пшеничної муки, а шістдесят ко́рів іншої муки.

2 Und Salomo8010 mußte täglich3117 zur259 Speisung3899 haben dreißig7970 Kor3734 Semmelmehl5560 und sechzig8346 Kor3734 ander Mehl7058,

3 Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібно́ї, окрім о́леня, і са́рни, і антило́пи та ситих гусо́к.

3 zehn6235 gemästete1277 Rinder1241 und zwanzig6242 Weiderinder und hundert3967 Schafe6629, ausgenommen Hirsche354 und Rehe6643 und Gemsen3180 und gemästet Vieh1241.

4 Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи́ над усіма́ царями по цей бік Річки. І був у ньо́го мир зо всіх сторін його навко́ло.

4 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit5676 des Wassers5104, von Tiphsah8607 bis gen Gasa, über alle Könige4428 diesseit5676 des Wassers, und5104 hatte Frieden7965 von allen seinen Untertanen5650 umher5439,

5 І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.

5 daß Juda3063 und376 Israel3478 sicher983 wohneten, ein3427 jeglicher unter seinem Weinstock1612 und unter seinem Feigenbaum8384, von Dan1835 bis gen Berseba, solange Salomo8010 lebte3117.

6 І було в Соломона сорок тисяч стійлів для ко́ней колесни́ць його та дванадцять тисяч верхівці́в.

6 Und Salomo8010 hatte vierzigtausend705 Wagenpferde723 und zwölftausend Reisige6571.

7 І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто прихо́див до сто́лу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чо́му.

7 Und5324 die Amtleute versorgten3557 den König4428 Salomo8010 und alles, was zum Tisch7979 des Königs4428 gehörte, ein376 jeglicher in7131 seinem Monden2320, und ließen nichts1697 fehlen5737.

8 А ячме́ню та соломи для ко́ней та для румакі́в спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.

8 Auch Gerste8184 und Stroh8401 für die Rosse5483 und Läufer brachten sie an den Ort4725, da er war935, ein376 jeglicher nach seinem Befehl4941.

9 І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця — як пісок, що на березі моря.

9 Und GOtt430 gab5414 Salomo8010 sehr3966 große7235 Weisheit2451 und Verstand8394 und getrost Herz3820 wie Sand2344, der am Ufer8193 des Meeres3220 liegt,

10 І збільши́лася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.

10 daß die Weisheit2451 Salomos8010 größer7235 war denn aller Kinder1121 gegen Morgen6924 und aller Ägypter4714 Weisheit2451.

11 І був він мудрі́ший від усякого чоловіка, — від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я́ його було славне серед усіх людей навко́ло.

11 Und war1121 weiser2449 denn alle Menschen120, auch weiser denn die8034 Dichter, Ethan387, der Esrahiter250, Heman1968, Chalkol3633 und Darda1862; und war berühmt unter allen Heiden1471 umher5439.

12 І він проказав три тисячі при́казок, а пісень його було — тисяча й п'ять.

12 Und er redete1696 dreitausend7969 Sprüche4912, und seiner Lieder7892 waren tausend505 und fünf2568.

13 І говорив він про дере́ва, від кедру, що на Лива́ні, й аж до ісо́пу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про пта́ства, і про плазу́юче та про риб.

13 Und er redete1696 von Bäumen6086, von der Zeder730 an zu Libanon3844 bis an den Ysop, der aus3318 der Wand7023 wächst. Auch redete1696 er von Vieh929, von Vögeln5775, von Gewürm7431, von Fischen1709.

14 І прихо́дили від усіх народів, щоб послу́хати Соломонову мудрість, від усіх царів кра́ю, що чули про мудрість його.

14 Und es kamen935 aus allen Völkern5971, zu8085 hören8085 die Weisheit2451 Salomos8010, von allen Königen4428 auf Erden776, die von seiner Weisheit2451 gehöret hatten.

15 І послав Хіра́м, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його пома́зали на царя на місце батька його, бо Хіра́м був при́ятелем Давидовим по всі дні.

15 Und Hiram2438, der König4428 zu8085 Tyrus6865, sandte7971 seine Knechte5650 zu Salomo8010; denn er hatte4886 gehöret, daß sie ihn157 zum Könige4428 gesalbet hatten an3117 seines Vaters1 Statt. Denn Hiram2438 liebte David1732 sein Leben lang.

16 І послав Соломон до Хірама, говорячи:

16 Und Salomo8010 sandte zu Hiram2438 und ließ7971 ihm sagen559:

17 „Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через ві́йни, що ото́чували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під сто́пи ніг його.

17 Du weißt3045, daß mein Vater1 David1732 nicht konnte3201 bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, um5437 des Kriegs willen, der um ihn4421 her war7272, bis sie der HErr3068 unter6440 seine Fußsohlen3709 gab5414.

18 А тепер Госпо́дь, Бог мій, дав мені відпочи́нок навко́ло, — нема противника, і нема злого випа́дку.

18 Nun aber hat mir der HErr3068, mein GOtt430, Ruhe5117 gegeben umher5439, daß kein Widersacher7854 noch böses7451 Hindernis6294 mehr ist.

19 І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму ба́тькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Йме́ння Мого́.

19 Siehe, so habe5414 ich559 gedacht, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, wie der HErr3068 geredet hat1696 zu meinem Vater1 David1732 und gesagt559: Dein Sohn1121, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl3678, der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129.

20 А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Лива́ну, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає ніко́го, хто вмів би стинати дерева, як сидо́няни“.

20 So befiehl nun, daß man559 mir Zedern730 aus3772 Libanon3844 haue3772, und daß deine Knechte5650 mit meinen Knechten seien. Und den Lohn7939 deiner Knechte will6680 ich dir geben5414, alles, wie3045 du sagest. Denn du weißt, daß bei uns niemand376 ist, der Holz6086 zu hauen wisse3045 wie die Zidonier.

21 І сталося, як почув Хіра́м Соломонові слова́, то дуже зраді́в та й сказав: „Благослове́нний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим наро́дом!“

21 Da Hiram2438 aber hörete die Worte1697 Salomos8010, freuete er sich8055 hoch3966 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068 heute3117, der David1732 einen weisen2450 Sohn1121 gegeben5414 hat8085 über dies große7227 Volk5971!

22 І послав Хірам до Соломона, говорячи: „Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я ви́конаю все бажа́ння твоє, щодо де́рева ке́дрового та дерева кипари́сового.

22 Und6086 Hiram2438 sandte zu Salomo8010 und6086 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe6213 gehöret, was du zu mir gesandt7971 hast8085. Ich will tun nach all deinem Begehr2656 mit Zedern730 und Tannenholz1265.

23 Мої раби спу́стять із Ливану до моря, а я їх посклада́ю в плоти́, і відпра́влю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбива́ю їх там, і ти забере́ш. А ти ви́конаєш моє бажа́ння, — дати хліба для мого дому“.

23 Meine Knechte5650 sollen sie von Libanon3844 hinabbringen3381 ans Meer3220; und will sie in Flößen legen7760 lassen7971 auf5375 dem Meer3220 bis an den Ort4725, den du mir wirst ansagen lassen; und will sie daselbst abbinden5310, und du sollst es holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr2656 tun6213 und Speise3899 geben5414 meinem Gesinde1004.

24 І давав Хірам Соломонові дере́ва ке́дрові та дерева кипари́сові, — усе за бажа́нням його.

24 Also gab5414 Hiram2438 Salomo8010 Zedern730 und6086 Tannenholz1265 nach all seinem Begehr2656.

25 А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч ко́рів пшениці, — живність для дому його, та двадцять тисяч ко́рів то́вченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік.

25 Salomo8010 aber gab5414 Hiram2438 zwanzigtausend505 Kor3734 Weizen2406 zu essen4361 für sein Gesinde1004 und zwanzig6242 Kor3734 gestoßen Öl8081. Solches gab5414 Salomo8010 jährlich8141 dem Hiram2438.

26 А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому́. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і оби́два вони склали умову.

26 Und der HErr3068 gab5414 Salomo8010 Weisheit2451, wie er ihm geredet hatte1696. Und war Friede7965 zwischen Hiram2438 und Salomo8010; und sie8147 machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

27 А Соломон зібрав дани́ну робітникі́в зо всьо́го Ізраїля, і була та данина — тридцять тисяч чоловіка.

27 Und4428 Salomo8010 legte einen Anzahl4522 auf5927 das ganze Israel3478, und der Anzahl4522 war dreißigtausend7970 Mann376.

28 І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Лива́ні, два місяці — у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітника́ми.

28 Und sandte7971 sie505 auf den Libanon3844, je einen2487 Monden2320 zehntausend6235, daß sie8147 einen Monden2320 auf dem Libanon3844 waren und zween Monden2320 daheim1004. Und Adoniram141 war über solchen Anzahl4522.

29 І було в Соломона сімдеся́т тисяч тягаро́вих носіїв та вісімдеся́т тисяч ламачі́в у гора́х,

29 Und Salomo8010 hatte siebenzigtausend, die Last5449 trugen, und achtzigtausend8084, die da zimmerten auf5375 dem Berge2022,

30 окрім трьох тисяч і трьох сотень керівникі́в, що настанови́в Соломон над працею, — вони правили над народо́м, що робили працю.

30 ohne die obersten8269 Amtleute Salomos8010, die über das Werk4399 gesetzt waren7969, nämlich dreitausend505 und5324 dreihundert7969, welche über das Volk5971 herrscheten, das da am Werk4399 arbeitete6213.

31 І цар наказав, і вони лама́ли велике камі́ння, каміння дороге, щоб закла́сти дім із те́саного каміння.

31 Und68 der König4428 gebot6680, daß sie5265 große1419 und köstliche3368 Steine68 ausbrächen, nämlich gehauene1496 Steine68 zum Grund3245 des Hauses1004.

32 І їх оте́сували будівни́чі Соломонові й будівни́чі Хірамові та ґівляни, і нагото́вили де́рева та камі́ння на збудува́ння храму.

32 Und1129 die Bauleute Salomos8010 und1129 die Bauleute Hirams2438 und die Giblim hieben6458 aus, und bereiteten zu3559 Holz6086 und Steine68, zu bauen1129 das Haus1004.

1.0x