1-е Тимофiю

Розділ 3

1 Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.

2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати,

3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець,

4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —

5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —

6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд.

7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.

8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні,

9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні.

10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.

11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому.

12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.

13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.

14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.

15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди.

16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.

1-е Тимофiю

Розділ 3

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати,

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець,

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд.

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні,

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні.

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому.

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди.

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.

1.0x