1-а Самуїлова

Розділ 6

1 І був Божий ковче́г у филисти́мській землі сім місяців.

2 І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “

3 А ті сказали: „Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його по́рожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, — тоді будете ви́лікувані, і ви пізнаєте, чому́ не відступає Його рука від вас“.

4 І ті спитали: „Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо́ Йому?“ А ті відказали: „За числом филисти́мських воло́дарів — п'ять золотих боля́чок та п'ять золотих мишей. Бо одна пора́за для всіх вас та для ваших володарів.

5 І зробі́ть подоби ваших боля́чок та подоби ваших мише́й, що вигу́блюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, — може Він поле́гчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого кра́ю.

6 І чого́ ви будете робити запеклими свої серця́, як робили запеклим серце своє Єгипет та фарао́н? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?

7 А тепер візьміть, і зробіть одно́го ново́го воза, і візьміть дві дійні́ коро́ві, що на них не накладалося ярма́, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.

8 І ві́зьмете Господнього ковче́га, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесе́те Йому жертвою за провину, покладете в скри́ні збо́ку її. І відпустите його, і він пі́де.

9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, — він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, — випа́док то був нам“.

10 І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.

11 І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скри́ню, і золоті миші, і подоби їхніх боля́чок.

12 І коро́ви пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією би́тою дорогою та все ревли́, і не відхиля́лися ні право́руч, ні ліво́руч. А филисти́мські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.

13 А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели́ вони очі свої та й побачили ковчега, — і зраділи, що побачили!

14 А віз увійшов на поле бет-шемеша́нина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів прине́сли цілопа́ленням для Господа.

15 А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була́ з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому ка́мені. А люди Бет-Шемешу прине́сли цілопа́лення, і прино́сили того дня жертви для Господа.

16 А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.

17 А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господе́ві жертвою за провину: одна за Ашдо́д, одна за Га́зу, одна за Ашкело́н, одна за Ґат, одна за Екро́н.

18 А золоті миші були́ за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста тверди́нного й аж до безмурного села́, і аж до великого ка́меня, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знахо́диться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.

19 І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між наро́дом п'ятдеся́т тисяч чоловіка та сімдеся́т чоловіка. І був народ у жало́бі, бо Господь ударив народ великою пора́зкою.

20 І сказали люди Бет-Шемешу: „Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він пі́де від нас?“

21 І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.

1-а Самуїлова

Розділ 6

Das erste Buch Samuel

Kapitel 6

1 І був Божий ковче́г у филисти́мській землі сім місяців.

1 Also war die Lade727 des HErrn3068 sieben7651 Monde im Lande7704 der Philister6430.

2 І покликали филисти́мляни жерці́в та ворожби́тів, говорячи: „Що́ робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце? “

2 Und die Philister6430 riefen7121 ihren Priestern3548 und Weissagern und sprachen559: Was sollen wir mit7080 der Lade727 des HErrn3068 machen6213? Lehret uns3045, womit sollen wir sie an ihren Ort4725 senden7971?

3 А ті сказали: „Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його по́рожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, — тоді будете ви́лікувані, і ви пізнаєте, чому́ не відступає Його рука від вас“.

3 Sie sprachen559: Wollt ihr3045 die Lade727 des Gottes430 Israels3478 senden7971, so sendet7971 sie nicht leer7387, sondern sollt ihr vergelten7725 ein5493 Schuldopfer817, so werdet ihr gesund werden7725 und wird euch kund werden7495, warum seine Hand3027 nicht von euch läßt.

4 І ті спитали: „Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо́ Йому?“ А ті відказали: „За числом филисти́мських воло́дарів — п'ять золотих боля́чок та п'ять золотих мишей. Бо одна пора́за для всіх вас та для ваших володарів.

4 Sie559 aber sprachen559: Welches ist das Schuldopfer817, das wir ihm geben sollen? Sie antworteten: Fünf2568 güldene Ärse und fünf2568 güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 der fünf Fürsten5633 der Philister6430; denn es ist einerlei259 Plage4046 gewesen über euch7725 alle und über eure Fürsten5633.

5 І зробі́ть подоби ваших боля́чок та подоби ваших мише́й, що вигу́блюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, — може Він поле́гчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого кра́ю.

5 So müsset ihr nun machen6213 gleiche Gestalt euren Ärsen und5414 euren Mäusen5909, die euer Land776 verderbet7843 haben, daß ihr dem GOtt430 Israels3478 die Ehre3519 gebet; vielleicht wird seine Hand3027 leichter werden7043 über euch und über euren GOtt430 und über euer Land776.

6 І чого́ ви будете робити запеклими свої серця́, як робили запеклим серце своє Єгипет та фарао́н? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?

6 Warum verstocket ihr euer Herz3824, wie die Ägypter4714 und Pharao6547 ihr Herz3820 verstockten3513? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren7971, daß sie hingingen3212?

7 А тепер візьміть, і зробіть одно́го ново́го воза, і візьміть дві дійні́ коро́ві, що на них не накладалося ярма́, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.

7 So nehmet nun6213 und1121 machet einen259 neuen2319 Wagen5699 und zwo junge säugende5763 Kühe6510, auf5927 die nie kein Joch5923 kommen ist3947, und spannet631 sie an den Wagen5699 und lasset ihre Kälber hinter310 ihnen8147 daheim1004 bleiben7725.

8 І ві́зьмете Господнього ковче́га, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесе́те Йому жертвою за провину, покладете в скри́ні збо́ку її. І відпустите його, і він пі́де.

8 Und nehmet die Lade727 des HErrn3068 und legt sie5414 auf3947 den Wagen5699; und die güldenen Kleinode3627, die ihr ihm zum Schuldopfer817 gebt, tut in ein Kästlein712 neben ihre Seiten6654 und sendet7971 sie hin1980 und lasset7760 sie gehen7725.

9 І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, — він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, — випа́док то був нам“.

9 Und1961 sehet ihr zu. Gehet sie hinauf5927 dem Wege1870 ihrer Grenze1366 gen Beth-Semes1053, so hat5060 er uns all das große1419 Übel getan6213. Wo nicht7451, so werden7200 wir wissen3045, daß seine Hand3027 uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren4745.

10 І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.

10 Die Leute582 taten6213 also und1121 nahmen3947 zwo junge säugende5763 Kühe6510 und spanneten sie8147 an einen Wagen5699 und behielten3607 ihre Kälber daheim1004.

11 І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скри́ню, і золоті миші, і подоби їхніх боля́чок.

11 Und legten7760 die Lade727 des HErrn3068 auf den Wagen5699 und das Kästlein712 mit den güldenen Mäusen5909 und mit den Bildern6754 ihrer Ärse.

12 І коро́ви пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією би́тою дорогою та все ревли́, і не відхиля́лися ні право́руч, ні ліво́руч. А филисти́мські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.

12 Und die Kühe6510 gingen1980 stracks Weges1870 zu Beth-Semes1053 zu auf einer259 Straße1870; und gingen1980 und blöketen und wichen nicht5493, weder zur Rechten3474 noch zur Linken8040. Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen1980 ihnen nach310 bis an die Grenze1366 Beth-Semes1053.

13 А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели́ вони очі свої та й побачили ковчега, — і зраділи, що побачили!

13 Die Beth-Semiter aber1053 schnitten eben7114 in der Weizenernte2406 im Grunde6010; und huben ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 die Lade727 und freueten sich8055, dieselbe zu sehen7200.

14 А віз увійшов на поле бет-шемеша́нина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів прине́сли цілопа́ленням для Господа.

14 Der Wagen5699 aber kam935 auf5975 den Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030, und stund daselbst stille. Und war ein großer1419 Stein68 daselbst. Und sie spalteten1234 das Holz6086 vom Wagen5699 und opferten5927 die Kühe6510 dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

15 А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була́ з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому ка́мені. А люди Бет-Шемешу прине́сли цілопа́лення, і прино́сили того дня жертви для Господа.

15 Die Leviten3881 aber1053 huben die Lade727 des HErrn3068 herab3381 und7760 das Kästlein712, das neben dran war, darinnen die güldenen Kleinode3627 waren, und2076 setzten sie auf5927 den großen1419 Stein68. Aber die Leute582 zu Beth-Semes opferten dem HErrn3068 desselben Tages3117 Brandopfer5930 und andere Opfer2077.

16 А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.

16 Da aber die fünf2568 Fürsten5633 der Philister6430 zugesehen hatten7200, zogen sie wiederum7725 gen Ekron6138 desselben Tages3117

17 А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господе́ві жертвою за провину: одна за Ашдо́д, одна за Га́зу, одна за Ашкело́н, одна за Ґат, одна за Екро́н.

17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister6430 dem HErrn3068 zum Schuldopfer817 gaben7725: Asdod795 einen259, Gasa einen259, Asklon einen259, Gath1661 einen259 und Ekron6138 einen259.

18 А золоті миші були́ за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста тверди́нного й аж до безмурного села́, і аж до великого ка́меня, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знахо́диться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.

18 Und güldene Mäuse5909 nach der Zahl4557 aller Städte5892 der Philister6430 unter den fünf2568 Fürsten5633, beide der gemauerten4013 Städte5892 und Dörfer6521, und bis an das große1419 Abel59, darauf sie die Lade727 des HErrn3068 ließen3240, bis auf diesen Tag3117, auf dem Acker7704 Josuas3091, des Beth-Semiters1030.

19 І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між наро́дом п'ятдеся́т тисяч чоловіка та сімдеся́т чоловіка. І був народ у жало́бі, бо Господь ударив народ великою пора́зкою.

19 Und etliche582 zu Beth-Semes1053 wurden5221 geschlagen, darum daß sie505 die Lade727 des HErrn3068 gesehen7200 hatten. Und er schlug5221 des Volks5971 fünfzigtausend2572 und siebenzig Mann376. Da trug56 das Volk5971 Leid, daß der HErr3068 so eine große1419 Schlacht5221 im Volk5971 getan hatte.

20 І сказали люди Бет-Шемешу: „Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він пі́де від нас?“

20 Und die Leute582 zu Beth-Semes1053 sprachen559: Wer kann3201 stehen5975 vor6440 dem HErrn3068, solchem heiligen6918 GOtt430? und zu wem soll er5927 von uns ziehen?

21 І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“.

21 Und sie sandten Boten4397 zu den Bürgern Kiriath-Jearims7157, und ließen ihnen sagen559: Die Philister6430 haben3427 die Lade727 des7971 HErrn3068 wiedergebracht7725; kommt herab3381 und holet sie zu euch hinauf5927.

1.0x