Естер

Розділ 3

1 По цих подіях цар Ахашверо́ш звеличив Га́мана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і пови́щив його, і поставив його крісло понад усіх князі́в, що були з ним.

2 А всі цареві раби, що були в царські́й брамі, падали на коліна та вклонялися Га́манові, бо так про нього наказав цар. А Мордеха́й не падав на коліна й не вклоня́вся.

3 І сказали царські́ раби, що були в царські́й брамі, до Мордеха́я: „Чого ти переступа́єш царе́вого нака́за?“

4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слу́хався їх, то вони доне́сли Га́манові, щоб побачити, чи втри́мається Мордеха́й у своїм слові, бо він виявив їм, що він юде́янин.

5 І побачив Га́ман, що Мордеха́й не падає на коліна й не вклоняється йому́, — і Га́ман перепо́внився лю́тістю...

6 І пого́рджував він у своїх оча́х простягну́ти руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо доне́сли йому про Мордеха́їв наро́д, і Га́ман шукав випадку ви́губити всіх юде́ян, що були в усьому Ахашверо́шевому царстві, наро́д Мордеха́їв.

7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашверо́ша, ки́дано пу́ра, цебто жеребка́, перед Га́маном із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар.

8 І сказав Га́ман до царя Ахашверо́ша: „Є один наро́д, розпоро́шений та поді́лений між наро́дами в усіх окру́гах твого царства, а зако́ни їх рі́зняться від зако́нів усіх наро́дів і зако́нів царськи́х вони не вико́нують, — і цареві не варто позоставля́ти їх.

9 Якщо це цареві вгодне, нехай бу́де написано ви́губити їх, а я відва́жу десять тисяч талантів срібла на руки робітникі́в, щоб уне́сли до царськи́х скарбни́ць“!

10 І зняв цар пе́рсня свого́ зо своєї руки, і дав його Га́манові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, нена́висникові юде́їв.

11 І сказав цар до Га́мана: „Це срібло віддаю́ тобі, і дається тобі й той наро́д, щоб робити з ним, як угодно в оча́х твоїх!“

12 І були́ покликані царські́ писарі́ першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Га́ман до царськи́х сатра́пів та до намі́сників, що були над кожною окру́гою, і до князі́в кожного наро́ду, до кожної окру́ги письмо́м його, і до кожного наро́ду мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припеча́тано було́ царськи́м пе́рснем.

13 І були́ послані листи через гінці́в до всіх царськи́х окру́г, щоб були повигу́блювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старо́го, діти та жінки́ одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здо́бич по них пограбува́ти.

14 Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.

15 Гінці́ вийшли, пі́гнані царе́вим словом. А зако́н був ви́даний в за́мку Су́зи. А цар та Га́ман сіли до пиття́, а місто Сузи було в замі́шанні.

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

Естер

Розділ 3

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 По цих подіях цар Ахашверо́ш звеличив Га́мана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і пови́щив його, і поставив його крісло понад усіх князі́в, що були з ним.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 А всі цареві раби, що були в царські́й брамі, падали на коліна та вклонялися Га́манові, бо так про нього наказав цар. А Мордеха́й не падав на коліна й не вклоня́вся.

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 І сказали царські́ раби, що були в царські́й брамі, до Мордеха́я: „Чого ти переступа́єш царе́вого нака́за?“

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слу́хався їх, то вони доне́сли Га́манові, щоб побачити, чи втри́мається Мордеха́й у своїм слові, бо він виявив їм, що він юде́янин.

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 І побачив Га́ман, що Мордеха́й не падає на коліна й не вклоняється йому́, — і Га́ман перепо́внився лю́тістю...

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 І пого́рджував він у своїх оча́х простягну́ти руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо доне́сли йому про Мордеха́їв наро́д, і Га́ман шукав випадку ви́губити всіх юде́ян, що були в усьому Ахашверо́шевому царстві, наро́д Мордеха́їв.

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашверо́ша, ки́дано пу́ра, цебто жеребка́, перед Га́маном із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар.

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 І сказав Га́ман до царя Ахашверо́ша: „Є один наро́д, розпоро́шений та поді́лений між наро́дами в усіх окру́гах твого царства, а зако́ни їх рі́зняться від зако́нів усіх наро́дів і зако́нів царськи́х вони не вико́нують, — і цареві не варто позоставля́ти їх.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Якщо це цареві вгодне, нехай бу́де написано ви́губити їх, а я відва́жу десять тисяч талантів срібла на руки робітникі́в, щоб уне́сли до царськи́х скарбни́ць“!

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 І зняв цар пе́рсня свого́ зо своєї руки, і дав його Га́манові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, нена́висникові юде́їв.

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 І сказав цар до Га́мана: „Це срібло віддаю́ тобі, і дається тобі й той наро́д, щоб робити з ним, як угодно в оча́х твоїх!“

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 І були́ покликані царські́ писарі́ першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Га́ман до царськи́х сатра́пів та до намі́сників, що були над кожною окру́гою, і до князі́в кожного наро́ду, до кожної окру́ги письмо́м його, і до кожного наро́ду мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припеча́тано було́ царськи́м пе́рснем.

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 І були́ послані листи через гінці́в до всіх царськи́х окру́г, щоб були повигу́блювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старо́го, діти та жінки́ одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здо́бич по них пограбува́ти.

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Гінці́ вийшли, пі́гнані царе́вим словом. А зако́н був ви́даний в за́мку Су́зи. А цар та Га́ман сіли до пиття́, а місто Сузи було в замі́шанні.

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

1.0x