2-е до коринтян

Розділ 10

1 А я сам, Павло, благаю вас ла́гідністю й ласка́вістю Христовою; я, коли присутній — слухня́ний між вами, а не бувши між вами — сміли́вий я супроти вас.

2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмі́лився надією, що нею я ду́маю сміли́вим бути проти деяких, що про нас вони гада́ють, ніби ми поступаємось за тілом.

3 Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, —

4 зброя бо нашого воюва́ння не тілесна, але міцна́ Богом на зруйнува́ння тверди́нь, — ми руйнуємо за́думи,

5 і всяке ви́несення, що підіймається проти пізна́ння Бога, і поло́нимо всяке знання́ на по́слух Христові,

6 і покарати ми готові всякий непо́слух, коли зді́йсниться послух ваш.

7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай ду́має знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.

8 Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою вла́дою, яку дав нам Господь на збудува́ння, а не на зруйнува́ння ваше, то не осоро́млюсь.

9 Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами.

10 „Бо листи його — кажуть — важкі́ та міцні́, але особисто присутній — слабий, а мова його незначна́“,

11 такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши.

12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, — вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.

13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру міри́ла, що його Бог призна́чив на міру для нас, щоб і до нас досягти́.

14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою.

15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим міри́лом сильно звели́чимося ми між вами,

16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Єва́нгелію, а не хвалитись готовим, як це чужі тве́рдять.

17 А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“

18 Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь!

哥林多後書

第10章

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9 蓋余不欲以書驚爾、

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17 誇者當以主而誇、

18 見納者非自許、乃主所許焉、

2-е до коринтян

Розділ 10

哥林多後書

第10章

1 А я сам, Павло, благаю вас ла́гідністю й ласка́вістю Христовою; я, коли присутній — слухня́ний між вами, а не бувши між вами — сміли́вий я супроти вас.

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмі́лився надією, що нею я ду́маю сміли́вим бути проти деяких, що про нас вони гада́ють, ніби ми поступаємось за тілом.

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3 Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, —

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4 зброя бо нашого воюва́ння не тілесна, але міцна́ Богом на зруйнува́ння тверди́нь, — ми руйнуємо за́думи,

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5 і всяке ви́несення, що підіймається проти пізна́ння Бога, і поло́нимо всяке знання́ на по́слух Христові,

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6 і покарати ми готові всякий непо́слух, коли зді́йсниться послух ваш.

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай ду́має знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8 Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою вла́дою, яку дав нам Господь на збудува́ння, а не на зруйнува́ння ваше, то не осоро́млюсь.

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9 Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами.

9 蓋余不欲以書驚爾、

10 „Бо листи його — кажуть — важкі́ та міцні́, але особисто присутній — слабий, а мова його незначна́“,

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11 такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши.

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, — вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру міри́ла, що його Бог призна́чив на міру для нас, щоб і до нас досягти́.

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою.

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим міри́лом сильно звели́чимося ми між вами,

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Єва́нгелію, а не хвалитись готовим, як це чужі тве́рдять.

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17 А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“

17 誇者當以主而誇、

18 Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь!

18 見納者非自許、乃主所許焉、

1.0x