1-е до солунян

Розділ 3

1 Тому́ то, не сте́рпівши більше, ми схотіли зостатися в Ате́нах самі,

2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі,

3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.

4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.

5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний.

6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас,

7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри.

8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!

9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом?

10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі.

11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!

12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас!

13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́!

帖撒羅尼迦前書

第3章

1 余不能忍、願自留雅典、

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

1-е до солунян

Розділ 3

帖撒羅尼迦前書

第3章

1 Тому́ то, не сте́рпівши більше, ми схотіли зостатися в Ате́нах самі,

1 余不能忍、願自留雅典、

2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі,

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний.

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас,

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри.

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом?

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі.

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас!

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́!

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

1.0x