4-я книга Царств

Глава 6

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068

2 Kings

Chapter 6

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.

2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence4480 8033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980

4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086

5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423 492 a place4725 shall be my camp.8466

9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not4480 5674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121 413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of4480 7495 us is for413 the king4428 of Israel?3478

12 And one259 of his servants4480 5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834 is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478 853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.2315 4904

13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931 is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 5921 the city5892 about.

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437 853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834 be with854 us are more7227 than they that4480 834 be with854 them.

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491 853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477

18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221 853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088 is not3808 the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow1980 310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111

20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 853 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the midst8432 of Samaria.8111

21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221 them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged6696 5921 Samaria.8111

25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 5921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961 sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568 pieces of silver.3701

26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480 370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342

28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279

29 So we boiled1310 853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244 853 her son.1121

30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085 853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within4480 1004 upon5921 his flesh.1320

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before4480 6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493 853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905 853 at the door:1817 is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of4480 854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750

4-я книга Царств

Глава 6

2 Kings

Chapter 6

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence4480 8033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423 492 a place4725 shall be my camp.8466

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not4480 5674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121 413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of4480 7495 us is for413 the king4428 of Israel?3478

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

12 And one259 of his servants4480 5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834 is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478 853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.2315 4904

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931 is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 5921 the city5892 about.

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437 853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834 be with854 us are more7227 than they that4480 834 be with854 them.

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491 853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221 853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088 is not3808 the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow1980 310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 853 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the midst8432 of Samaria.8111

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221 them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged6696 5921 Samaria.8111

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 5921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961 sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568 pieces of silver.3701

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480 370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

29 So we boiled1310 853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414 853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244 853 her son.1121

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085 853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within4480 1004 upon5921 his flesh.1320

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before4480 6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493 853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905 853 at the door:1817 is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068

33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of4480 854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750

1.0x