1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время3117 Филистимляне6430 собрали6908 войска4264 свои для войны,6635 чтобы воевать3898 с Израилем.3478 И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 да будет3045 тебе известно,3045 что ты пойдешь3318 со мною в ополчение,4264 ты и люди582 твои.

2 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 ныне3651 ты узнаешь,3045 что сделает6213 раб5650 твой. И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 за то я сделаю7760 тебя хранителем8104 головы7218 моей на все время.3117

3 И умер4191 Самуил,8050 и оплакивали5594 его все Израильтяне3478 и погребли6912 его в Раме,7414 в городе5892 его. Саул7586 же изгнал5493 волшебников178 и гадателей3049 из страны.776

4 И собрались6908 Филистимляне6430 и пошли935 и стали2583 станом2583 в Сонаме;7766 собрал6908 и Саул7586 весь народ Израильский,3478 и стали2583 станом2583 на Гелвуе.1533

5 И увидел7200 Саул7586 стан4264 Филистимский6430 и испугался,3372 и крепко3966 дрогнуло2729 сердце3820 его.

6 И вопросил7592 Саул7586 Господа;3068 но Господь3068 не отвечал6030 ему ни во сне,2472 ни чрез урим,224 ни чрез пророков.5030

7 Тогда Саул7586 сказал559 слугам5650 своим: сыщите1245 мне женщину802 волшебницу,1172178 и я пойду3212 к ней и спрошу1875 ее. И отвечали559 ему слуги5650 его: здесь в Аэндоре5874 есть женщина802 волшебница.1172178

8 И снял2664 с себя Саул7586 одежды899 свои и надел3847 другие,312 и пошел3212 сам и два8147 человека582 с ним, и пришли935 они к женщине802 ночью.3915 И сказал559 ей Саул: прошу тебя, поворожи7080178 мне и выведи5927 мне, о ком я скажу559 тебе.

9 Но женщина802 отвечала559 ему: ты знаешь,3045 что сделал6213 Саул,7586 как выгнал3772 он из страны776 волшебников178 и гадателей;3049 для чего же ты расставляешь5367 сеть5367 душе5315 моей на погибель4191 мне?

10 И поклялся7650 ей Саул7586 Господом,3068 говоря:559 жив2416 Господь!3068 не будет7136 тебе беды5771 за это дело.1697

11 Тогда женщина802 спросила:559 кого же вывесть5927 тебе? И отвечал559 он: Самуила8050 выведи5927 мне.

12 И увидела7200 женщина802 Самуила8050 и громко14196963 вскрикнула;2199 и обратилась559 женщина802 к Саулу,7586 говоря:559 зачем ты обманул7411 меня? ты — Саул.7586

13 И сказал559 ей царь:4428 не бойся;3372 что ты видишь?7200 И отвечала559 женщина:802 вижу7200 как бы бога,430 выходящего5927 из земли.776

14 Какой он видом?8389 — спросил559 у нее Саул. Она сказала:559 выходит5927 из земли муж376 престарелый,2205 одетый5844 в длинную4598 одежду.4598 Тогда узнал3045 Саул,7586 что это Самуил,8050 и пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился.7812

15 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 для чего ты тревожишь7264 меня, чтобы я вышел?5927 И отвечал559 Саул:7586 тяжело6887 мне очень;3966 Филистимляне6430 воюют3898 против меня, а Бог430 отступил5493 от меня и более не отвечает6030 мне ни чрез пророков,5030 ни во сне;2472 потому я вызвал7121 тебя, чтобы ты научил3045 меня, что мне делать.6213

16 И сказал559 Самуил:8050 для чего же ты спрашиваешь7592 меня, когда Господь3068 отступил5493 от тебя и сделался врагом6145 твоим?

17 Господь3068 сделает6213 то, что говорил1696 чрез меня;3027 отнимет7167 Господь3068 царство4467 из рук3027 твоих и отдаст5414 его ближнему7453 твоему, Давиду.1732

18 Так как834 ты не послушал8085 гласа6963 Господня3068 и не выполнил6213 ярости2740 гнева639 Его на Амалика,6002 то Господь3068 и делает6213 это над тобою ныне.

19 И предаст5414 Господь3068 Израиля3478 вместе с тобою в руки3027 Филистимлян:6430 завтра4279 ты и сыны1121 твои будете со мною, и стан4264 Израильский3478 предаст5414 Господь3068 в руки3027 Филистимлян.6430

20 Тогда Саул7586 вдруг4116 пал5307 всем4393 телом6967 своим на землю,776 ибо сильно3966 испугался3372 слов1697 Самуила;8050 притом и силы3581 не стало в нем, ибо он не ел398 хлеба3899 весь тот день3117 и всю ночь.3915

21 И подошла935 женщина802 та к Саулу,7586 и увидела,7200 что он очень3966 испугался,926 и сказала:559 вот, раба8198 твоя послушалась8085 голоса6963 твоего и подвергала7760 жизнь5315 свою опасности3709 и исполнила8085 приказание,1697 которое ты дал1696 мне;

22 теперь прошу, послушайся8085 и ты голоса6963 рабы8198 твоей: я предложу7760 тебе кусок6595 хлеба,3899 поешь,398 и будет в тебе крепость,3581 когда пойдешь3212 в путь.1870

23 Но он отказался3985 и сказал:559 не буду398 есть.398 И стали6555 уговаривать6555 его слуги5650 его, а также и женщина;802 и он послушался8085 голоса6963 их, и встал6965 с земли776 и сел3427 на ложе.4296

24 У женщины802 же был в доме1004 откормленный4770 теленок,5695 и она поспешила4116 заколоть2076 его и, взяв3947 муки,7058 замесила3888 и испекла644 опресноки,4682

25 и предложила5066 Саулу7586 и слугам5650 его, и они поели,398 и встали,6965 и ушли3212 в ту же ночь.3915

1 Samuel

Chapter 28

1 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered together6908 853 their armies4264 for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 unto413 David,1732 Know thou assuredly,3045 3045 that3588 thou shalt go out3318 with854 me to battle,4264 thou859 and thy men.376

2 And David1732 said559 to413 Achish,397 Surely3651 thou859 shalt know3045 853 what834 thy servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to413 David,1732 Therefore3651 will I make7760 thee keeper8104 of mine head7218 forever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put away5493 those that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.4480 776

4 And the Philistines6430 gathered themselves together,6908 and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered all Israel together,6908 853 3605 3478 and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 853 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not,3808 neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 unto his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that hath1172 a familiar spirit,178 that I may go1980 to413 her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to413 him, Behold,2009 there is a woman802 that hath1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised himself,2664 and put on3847 other312 raiment,899 and he1931 went,1980 and two8147 men376 with5973 him, and they came935 to413 the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray thee,4994 divine7080 unto me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up,853 whom834 I shall name559 unto413 thee.

9 And the woman802 said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 knowest3045 853 what834 Saul7586 hath done,6213 how834 he hath cut off3772 853 those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of4480 the land:776 wherefore4100 then layest thou859 a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to thee for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 853 Whom4130 shall I bring up5927 unto thee? And he said,559 Bring me up5927 853 Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 853 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to413 Saul,7586 saying,559 Why4100 hast thou deceived7411 me? for thou859 art Saul.7586

13 And the king4428 said559 unto her, Be not408 afraid:3372 for3588 what4100 sawest7200 thou? And the woman802 said559 unto413 Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of4480 the earth.776

14 And he said559 unto her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 cometh up;5927 and he1931 is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that3588 it was Samuel,8050 and he1931 stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed himself.7812

15 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Why4100 hast thou disquieted7264 me, to bring me up?5927 853 And Saul7586 answered,559 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from4480 5921 me, and answereth6030 me no3808 more,5750 neither1571 by3027 prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 thee, that thou mayest make known3045 unto me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Wherefore4100 then dost thou ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from4480 5921 thee, and is become1961 thine enemy?6145

17 And the LORD3068 hath done6213 to him, as834 he spoke1696 by3027 me: for the LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4467 out of thine hand,4480 3027 and given5414 it to thy neighbor,7453 even to David: 1732

18 Because834 thou obeyedst8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executedst6213 his fierce2740 wrath639 upon Amalek,6002 therefore5921 3651 hath the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 unto thee this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also deliver5414 853 Israel3478 with5973 thee into the hand3027 of the Philistines:6430 and tomorrow4279 shalt thou859 and thy sons1121 be with5973 me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 853 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words4480 1697 of Samuel:8050 and1571 there was1961 no3808 strength3581 in him; for3588 he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 unto413 Saul,7586 and saw7200 that3588 he was sore3966 troubled,926 and said559 unto413 him, Behold,2009 thine handmaid8198 hath obeyed8085 thy voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have hearkened8085 unto853 thy words1697 which834 thou spokest1696 unto413 me.

22 Now6258 therefore, I pray thee,4994 hearken8085 thou859 also1571 unto the voice6963 of thine handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 thee; and eat,398 that thou mayest have1961 strength,3581 when3588 thou goest1980 on thy way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not3808 eat.398 But his servants,5650 together with1571 the woman,802 compelled6555 him; and he hearkened8085 unto their voice.6963 So he arose6965 from the earth,4480 776 and sat3427 upon413 the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hasted,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened bread4682 thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose up,6965 and went away1980 that1931 night.3915

1-я книга Царств

Глава 28

1 Samuel

Chapter 28

1 В то время3117 Филистимляне6430 собрали6908 войска4264 свои для войны,6635 чтобы воевать3898 с Израилем.3478 И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 да будет3045 тебе известно,3045 что ты пойдешь3318 со мною в ополчение,4264 ты и люди582 твои.

1 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered together6908 853 their armies4264 for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 unto413 David,1732 Know thou assuredly,3045 3045 that3588 thou shalt go out3318 with854 me to battle,4264 thou859 and thy men.376

2 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 ныне3651 ты узнаешь,3045 что сделает6213 раб5650 твой. И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 за то я сделаю7760 тебя хранителем8104 головы7218 моей на все время.3117

2 And David1732 said559 to413 Achish,397 Surely3651 thou859 shalt know3045 853 what834 thy servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to413 David,1732 Therefore3651 will I make7760 thee keeper8104 of mine head7218 forever.3605 3117

3 И умер4191 Самуил,8050 и оплакивали5594 его все Израильтяне3478 и погребли6912 его в Раме,7414 в городе5892 его. Саул7586 же изгнал5493 волшебников178 и гадателей3049 из страны.776

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put away5493 those that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.4480 776

4 И собрались6908 Филистимляне6430 и пошли935 и стали2583 станом2583 в Сонаме;7766 собрал6908 и Саул7586 весь народ Израильский,3478 и стали2583 станом2583 на Гелвуе.1533

4 And the Philistines6430 gathered themselves together,6908 and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered all Israel together,6908 853 3605 3478 and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 И увидел7200 Саул7586 стан4264 Филистимский6430 и испугался,3372 и крепко3966 дрогнуло2729 сердце3820 его.

5 And when Saul7586 saw7200 853 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 И вопросил7592 Саул7586 Господа;3068 но Господь3068 не отвечал6030 ему ни во сне,2472 ни чрез урим,224 ни чрез пророков.5030

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not,3808 neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Тогда Саул7586 сказал559 слугам5650 своим: сыщите1245 мне женщину802 волшебницу,1172178 и я пойду3212 к ней и спрошу1875 ее. И отвечали559 ему слуги5650 его: здесь в Аэндоре5874 есть женщина802 волшебница.1172178

7 Then said559 Saul7586 unto his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that hath1172 a familiar spirit,178 that I may go1980 to413 her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to413 him, Behold,2009 there is a woman802 that hath1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 И снял2664 с себя Саул7586 одежды899 свои и надел3847 другие,312 и пошел3212 сам и два8147 человека582 с ним, и пришли935 они к женщине802 ночью.3915 И сказал559 ей Саул: прошу тебя, поворожи7080178 мне и выведи5927 мне, о ком я скажу559 тебе.

8 And Saul7586 disguised himself,2664 and put on3847 other312 raiment,899 and he1931 went,1980 and two8147 men376 with5973 him, and they came935 to413 the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray thee,4994 divine7080 unto me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up,853 whom834 I shall name559 unto413 thee.

9 Но женщина802 отвечала559 ему: ты знаешь,3045 что сделал6213 Саул,7586 как выгнал3772 он из страны776 волшебников178 и гадателей;3049 для чего же ты расставляешь5367 сеть5367 душе5315 моей на погибель4191 мне?

9 And the woman802 said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 knowest3045 853 what834 Saul7586 hath done,6213 how834 he hath cut off3772 853 those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of4480 the land:776 wherefore4100 then layest thou859 a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 И поклялся7650 ей Саул7586 Господом,3068 говоря:559 жив2416 Господь!3068 не будет7136 тебе беды5771 за это дело.1697

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to thee for this2088 thing.1697

11 Тогда женщина802 спросила:559 кого же вывесть5927 тебе? И отвечал559 он: Самуила8050 выведи5927 мне.

11 Then said559 the woman,802 853 Whom4130 shall I bring up5927 unto thee? And he said,559 Bring me up5927 853 Samuel.8050

12 И увидела7200 женщина802 Самуила8050 и громко14196963 вскрикнула;2199 и обратилась559 женщина802 к Саулу,7586 говоря:559 зачем ты обманул7411 меня? ты — Саул.7586

12 And when the woman802 saw7200 853 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to413 Saul,7586 saying,559 Why4100 hast thou deceived7411 me? for thou859 art Saul.7586

13 И сказал559 ей царь:4428 не бойся;3372 что ты видишь?7200 И отвечала559 женщина:802 вижу7200 как бы бога,430 выходящего5927 из земли.776

13 And the king4428 said559 unto her, Be not408 afraid:3372 for3588 what4100 sawest7200 thou? And the woman802 said559 unto413 Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of4480 the earth.776

14 Какой он видом?8389 — спросил559 у нее Саул. Она сказала:559 выходит5927 из земли муж376 престарелый,2205 одетый5844 в длинную4598 одежду.4598 Тогда узнал3045 Саул,7586 что это Самуил,8050 и пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился.7812

14 And he said559 unto her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 cometh up;5927 and he1931 is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that3588 it was Samuel,8050 and he1931 stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed himself.7812

15 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 для чего ты тревожишь7264 меня, чтобы я вышел?5927 И отвечал559 Саул:7586 тяжело6887 мне очень;3966 Филистимляне6430 воюют3898 против меня, а Бог430 отступил5493 от меня и более не отвечает6030 мне ни чрез пророков,5030 ни во сне;2472 потому я вызвал7121 тебя, чтобы ты научил3045 меня, что мне делать.6213

15 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Why4100 hast thou disquieted7264 me, to bring me up?5927 853 And Saul7586 answered,559 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from4480 5921 me, and answereth6030 me no3808 more,5750 neither1571 by3027 prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 thee, that thou mayest make known3045 unto me what4100 I shall do.6213

16 И сказал559 Самуил:8050 для чего же ты спрашиваешь7592 меня, когда Господь3068 отступил5493 от тебя и сделался врагом6145 твоим?

16 Then said559 Samuel,8050 Wherefore4100 then dost thou ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from4480 5921 thee, and is become1961 thine enemy?6145

17 Господь3068 сделает6213 то, что говорил1696 чрез меня;3027 отнимет7167 Господь3068 царство4467 из рук3027 твоих и отдаст5414 его ближнему7453 твоему, Давиду.1732

17 And the LORD3068 hath done6213 to him, as834 he spoke1696 by3027 me: for the LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4467 out of thine hand,4480 3027 and given5414 it to thy neighbor,7453 even to David: 1732

18 Так как834 ты не послушал8085 гласа6963 Господня3068 и не выполнил6213 ярости2740 гнева639 Его на Амалика,6002 то Господь3068 и делает6213 это над тобою ныне.

18 Because834 thou obeyedst8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executedst6213 his fierce2740 wrath639 upon Amalek,6002 therefore5921 3651 hath the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 unto thee this2088 day.3117

19 И предаст5414 Господь3068 Израиля3478 вместе с тобою в руки3027 Филистимлян:6430 завтра4279 ты и сыны1121 твои будете со мною, и стан4264 Израильский3478 предаст5414 Господь3068 в руки3027 Филистимлян.6430

19 Moreover1571 the LORD3068 will also deliver5414 853 Israel3478 with5973 thee into the hand3027 of the Philistines:6430 and tomorrow4279 shalt thou859 and thy sons1121 be with5973 me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 853 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Тогда Саул7586 вдруг4116 пал5307 всем4393 телом6967 своим на землю,776 ибо сильно3966 испугался3372 слов1697 Самуила;8050 притом и силы3581 не стало в нем, ибо он не ел398 хлеба3899 весь тот день3117 и всю ночь.3915

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words4480 1697 of Samuel:8050 and1571 there was1961 no3808 strength3581 in him; for3588 he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 И подошла935 женщина802 та к Саулу,7586 и увидела,7200 что он очень3966 испугался,926 и сказала:559 вот, раба8198 твоя послушалась8085 голоса6963 твоего и подвергала7760 жизнь5315 свою опасности3709 и исполнила8085 приказание,1697 которое ты дал1696 мне;

21 And the woman802 came935 unto413 Saul,7586 and saw7200 that3588 he was sore3966 troubled,926 and said559 unto413 him, Behold,2009 thine handmaid8198 hath obeyed8085 thy voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have hearkened8085 unto853 thy words1697 which834 thou spokest1696 unto413 me.

22 теперь прошу, послушайся8085 и ты голоса6963 рабы8198 твоей: я предложу7760 тебе кусок6595 хлеба,3899 поешь,398 и будет в тебе крепость,3581 когда пойдешь3212 в путь.1870

22 Now6258 therefore, I pray thee,4994 hearken8085 thou859 also1571 unto the voice6963 of thine handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 thee; and eat,398 that thou mayest have1961 strength,3581 when3588 thou goest1980 on thy way.1870

23 Но он отказался3985 и сказал:559 не буду398 есть.398 И стали6555 уговаривать6555 его слуги5650 его, а также и женщина;802 и он послушался8085 голоса6963 их, и встал6965 с земли776 и сел3427 на ложе.4296

23 But he refused,3985 and said,559 I will not3808 eat.398 But his servants,5650 together with1571 the woman,802 compelled6555 him; and he hearkened8085 unto their voice.6963 So he arose6965 from the earth,4480 776 and sat3427 upon413 the bed.4296

24 У женщины802 же был в доме1004 откормленный4770 теленок,5695 и она поспешила4116 заколоть2076 его и, взяв3947 муки,7058 замесила3888 и испекла644 опресноки,4682

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hasted,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened bread4682 thereof:

25 и предложила5066 Саулу7586 и слугам5650 его, и они поели,398 и встали,6965 и ушли3212 в ту же ночь.3915

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose up,6965 and went away1980 that1931 night.3915

1.0x