1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

1 Timothy

Chapter 5

1 Rebuke1969 not3361 an elder,4245 but235 entreat3870 him as5613 a father;3962 and the younger men3501 as5613 brethren;80

2 The elder women4245 as5613 mothers;3384 the younger3501 as5613 sisters,79 with1722 all3956 purity.47

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 But1161 if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show piety2151 at2398 home,3624 and2532 to requite591 287 their parents:4269 for1063 that5124 is2076 good2570 and2532 acceptable587 before1799 God.2316

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and2532 desolate,3443 trusteth1679 in1909 God,2316 and2532 continueth4357 in supplications1162 and2532 prayers4335 night3571 and2532 day.2250

6 But1161 she that liveth in pleasure4684 is dead2348 while she liveth.2198

7 And2532 these things5023 give in charge,3853 that2443 they may be5600 blameless.423

8 But1161 if1487 any5100 provide not for4306 3756 his own,2398 and2532 especially3122 for those of his own house,3609 he hath denied720 the3588 faith,4102 and2532 is2076 worse5501 than an infidel.571

9 Let not3361 a widow5503 be taken into the number2639 under1640 threescore1835 years2094 old, having been1096 the wife1135 of one1520 man,435

10 Well reported of3140 for1722 good2570 works;2041 if1487 she have brought up children,5044 if1487 she have lodged strangers,3580 if1487 she have washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 But1161 the younger3501 widows5503 refuse:3868 for1063 when3752 they have begun to wax wanton against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast off114 their first4413 faith.4102

13 And1161 withal260 they learn3129 to be idle,692 wandering about from house to house;4022 3614 and1161 not3756 only3440 idle,692 but235 tattlers5397 also2532 and2532 busybodies,4021 speaking2980 things which they ought1163 not.3361

14 I will1014 therefore3767 that the younger women3501 marry,1060 bear children,5041 guide the house,3616 give1325 none3367 occasion874 to the3588 adversary480 to speak reproachfully.5484 3059

15 For1063 some5100 are already2235 turned aside1624 after3694 Satan.4567

16 If any1536 man4103 or2228 woman that believeth4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them,846 and2532 let not3361 the3588 church1577 be charged;916 that2443 it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 Let the3588 elders4245 that rule4291 well2573 be counted worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in1722 the word3056 and2532 doctrine.1319

18 For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Thou shalt not3756 muzzle5392 the ox1016 that treadeth out248 the corn. And,2532 The3588 laborer2040 is worthy514 of his848 reward.3408

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not3361 an accusation,2724 but1622 1508 before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that2443 others3062 also2532 may fear.2192 5401

21 I charge1263 thee before1799 God,2316 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 the3588 elect1588 angels,32 that2443 thou observe5442 these things5023 without5565 preferring one before another,4299 doing4160 nothing3367 by2596 partiality.4346

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on no man,3367 neither3366 be partaker2841 of other men's245 sins:266 keep5083 thyself4572 pure.53

23 Drink no longer water,5202 3371 but235 use5530 a little3641 wine3631 for thy stomach's sake1223 4675 4751 and2532 thine4675 often4437 infirmities.769

24 Some5100 men's444 sins266 are1526 open beforehand,4271 going before4254 to1519 judgment;2920 and1161 some5100 men they2532 follow after.1872

25 Likewise5615 also2532 the3588 good2570 works2041 of some are2076 manifest beforehand;4271 and2532 they that are2192 otherwise247 cannot1410 3756 be hid.2928

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Timothy

Chapter 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

1 Rebuke1969 not3361 an elder,4245 but235 entreat3870 him as5613 a father;3962 and the younger men3501 as5613 brethren;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

2 The elder women4245 as5613 mothers;3384 the younger3501 as5613 sisters,79 with1722 all3956 purity.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

3 Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

4 But1161 if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show piety2151 at2398 home,3624 and2532 to requite591 287 their parents:4269 for1063 that5124 is2076 good2570 and2532 acceptable587 before1799 God.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

5 Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and2532 desolate,3443 trusteth1679 in1909 God,2316 and2532 continueth4357 in supplications1162 and2532 prayers4335 night3571 and2532 day.2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

6 But1161 she that liveth in pleasure4684 is dead2348 while she liveth.2198

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

7 And2532 these things5023 give in charge,3853 that2443 they may be5600 blameless.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

8 But1161 if1487 any5100 provide not for4306 3756 his own,2398 and2532 especially3122 for those of his own house,3609 he hath denied720 the3588 faith,4102 and2532 is2076 worse5501 than an infidel.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

9 Let not3361 a widow5503 be taken into the number2639 under1640 threescore1835 years2094 old, having been1096 the wife1135 of one1520 man,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

10 Well reported of3140 for1722 good2570 works;2041 if1487 she have brought up children,5044 if1487 she have lodged strangers,3580 if1487 she have washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

11 But1161 the younger3501 widows5503 refuse:3868 for1063 when3752 they have begun to wax wanton against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

12 Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast off114 their first4413 faith.4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

13 And1161 withal260 they learn3129 to be idle,692 wandering about from house to house;4022 3614 and1161 not3756 only3440 idle,692 but235 tattlers5397 also2532 and2532 busybodies,4021 speaking2980 things which they ought1163 not.3361

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

14 I will1014 therefore3767 that the younger women3501 marry,1060 bear children,5041 guide the house,3616 give1325 none3367 occasion874 to the3588 adversary480 to speak reproachfully.5484 3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

15 For1063 some5100 are already2235 turned aside1624 after3694 Satan.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

16 If any1536 man4103 or2228 woman that believeth4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them,846 and2532 let not3361 the3588 church1577 be charged;916 that2443 it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

17 Let the3588 elders4245 that rule4291 well2573 be counted worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in1722 the word3056 and2532 doctrine.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

18 For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Thou shalt not3756 muzzle5392 the ox1016 that treadeth out248 the corn. And,2532 The3588 laborer2040 is worthy514 of his848 reward.3408

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

19 Against2596 an elder4245 receive3858 not3361 an accusation,2724 but1622 1508 before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

20 Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that2443 others3062 also2532 may fear.2192 5401

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

21 I charge1263 thee before1799 God,2316 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 the3588 elect1588 angels,32 that2443 thou observe5442 these things5023 without5565 preferring one before another,4299 doing4160 nothing3367 by2596 partiality.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

22 Lay2007 hands5495 suddenly5030 on no man,3367 neither3366 be partaker2841 of other men's245 sins:266 keep5083 thyself4572 pure.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

23 Drink no longer water,5202 3371 but235 use5530 a little3641 wine3631 for thy stomach's sake1223 4675 4751 and2532 thine4675 often4437 infirmities.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

24 Some5100 men's444 sins266 are1526 open beforehand,4271 going before4254 to1519 judgment;2920 and1161 some5100 men they2532 follow after.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

25 Likewise5615 also2532 the3588 good2570 works2041 of some are2076 manifest beforehand;4271 and2532 they that are2192 otherwise247 cannot1410 3756 be hid.2928

1.0x