1-е Послание Петра

Глава 4

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16

1 Peter

Chapter 4

1 Forasmuch then3767 as Christ5547 hath suffered3958 for5228 us2257 in the flesh,4561 arm3695 yourselves5210 likewise2532 with the3588 same846 mind:1771 for3754 he that hath suffered3958 in1722 the flesh4561 hath ceased3973 from sin;266

2 That he no longer3371 should live980 the3588 rest1954 of his time5550 in1722 the flesh4561 to the lusts1939 of men,444 but235 to the will2307 of God.2316

3 For1063 the time5550 past3928 of our life979 may suffice713 us2254 to have wrought2716 the3588 will2307 of the3588 Gentiles,1484 when we walked4198 in1722 lasciviousness,766 lusts,1939 excess of wine,3632 revellings,2970 banquetings,4224 and2532 abominable111 idolatries: 1495

4 Wherein1722 3739 they think it strange3579 that ye5216 run not with4936 3361 them to1519 the3588 same846 excess401 of riot,810 speaking evil of987 you:

5 Who3739 shall give591 account3056 to him that is2192 ready2093 to judge2919 the quick2198 and2532 the dead.3498

6 For1063 for1519 this cause5124 was the gospel preached2097 also2532 to them that are dead,3498 that2443 they might be judged2919 3303 according2596 to men444 in the flesh,4561 but1161 live2198 according2596 to God2316 in the spirit.4151

7 But1161 the3588 end5056 of all things3956 is at hand:1448 be ye therefore sober,4993 3767 and2532 watch3525 unto1519 prayer.4335

8 And1161 above4253 all things3956 have2192 fervent1618 charity26 among1519 yourselves:1438 for3754 charity26 shall cover2572 the multitude4128 of sins.266

9 Use hospitality5382 one to another240 1519 without427 grudging.1112

10 As2531 every man1538 hath received2983 the gift,5486 even so minister1247 the same846 one to another,1519 1438 as5613 good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God.2316

11 If any man1536 speak,2980 let him speak as5613 the oracles3051 of God;2316 if any man1536 minister,1247 let him do it as5613 of1537 the ability2479 which3739 God2316 giveth:5524 that2443 God2316 in1722 all things3956 may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ,5547 to whom3739 be2076 praise1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

12 Beloved,27 think it not strange3579 3361 concerning the3588 fiery trial4451 which1722 5213 is1096 to try4314 3986 you,5213 as5613 though some strange thing3581 happened4819 unto you: 5213

13 But235 rejoice,5463 inasmuch as2526 ye are partakers2841 of Christ's5547 sufferings;3804 that,2443 when1722 his846 glory1391 shall be revealed,602 ye may be glad5463 also2532 with exceeding joy.21

14 If1487 ye be reproached3679 for1722 the name3686 of Christ,5547 happy3107 are ye; for3754 the3588 Spirit4151 of glory1391 and2532 of God2316 resteth373 upon1909 you:5209 on their part2596 846 he3303 is evil spoken of,987 but1161 on your part2596 5209 he is glorified.1392

15 But1063 let none5100 3361 of you5216 suffer3958 as5613 a murderer,5406 or2228 as a thief,2812 or2228 as an evildoer,2555 or2228 as5613 a busybody in other men's matters.244

16 Yet1161 if1487 any man suffer as5613 a Christian,5546 let him not3361 be ashamed;153 but1161 let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf.3313

17 For3754 the3588 time2540 is come that judgment2917 must begin756 at575 the3588 house3624 of God:2316 and1161 if1487 it first4412 begin at575 us,2257 what5101 shall the3588 end5056 be of them that obey not544 the3588 gospel2098 of God?2316

18 And2532 if1487 the3588 righteous1342 scarcely3433 be saved,4982 where4226 shall the3588 ungodly765 and2532 the sinner268 appear?5316

19 Wherefore5620 let2532 them that suffer3958 according2596 to the3588 will2307 of God2316 commit the keeping of3908 their1438 souls5590 to him in1722 well doing,16 as5613 unto a faithful4103 Creator.2939

1-е Послание Петра

Глава 4

1 Peter

Chapter 4

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

1 Forasmuch then3767 as Christ5547 hath suffered3958 for5228 us2257 in the flesh,4561 arm3695 yourselves5210 likewise2532 with the3588 same846 mind:1771 for3754 he that hath suffered3958 in1722 the flesh4561 hath ceased3973 from sin;266

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

2 That he no longer3371 should live980 the3588 rest1954 of his time5550 in1722 the flesh4561 to the lusts1939 of men,444 but235 to the will2307 of God.2316

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

3 For1063 the time5550 past3928 of our life979 may suffice713 us2254 to have wrought2716 the3588 will2307 of the3588 Gentiles,1484 when we walked4198 in1722 lasciviousness,766 lusts,1939 excess of wine,3632 revellings,2970 banquetings,4224 and2532 abominable111 idolatries: 1495

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

4 Wherein1722 3739 they think it strange3579 that ye5216 run not with4936 3361 them to1519 the3588 same846 excess401 of riot,810 speaking evil of987 you:

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

5 Who3739 shall give591 account3056 to him that is2192 ready2093 to judge2919 the quick2198 and2532 the dead.3498

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

6 For1063 for1519 this cause5124 was the gospel preached2097 also2532 to them that are dead,3498 that2443 they might be judged2919 3303 according2596 to men444 in the flesh,4561 but1161 live2198 according2596 to God2316 in the spirit.4151

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

7 But1161 the3588 end5056 of all things3956 is at hand:1448 be ye therefore sober,4993 3767 and2532 watch3525 unto1519 prayer.4335

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

8 And1161 above4253 all things3956 have2192 fervent1618 charity26 among1519 yourselves:1438 for3754 charity26 shall cover2572 the multitude4128 of sins.266

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

9 Use hospitality5382 one to another240 1519 without427 grudging.1112

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

10 As2531 every man1538 hath received2983 the gift,5486 even so minister1247 the same846 one to another,1519 1438 as5613 good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God.2316

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

11 If any man1536 speak,2980 let him speak as5613 the oracles3051 of God;2316 if any man1536 minister,1247 let him do it as5613 of1537 the ability2479 which3739 God2316 giveth:5524 that2443 God2316 in1722 all things3956 may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ,5547 to whom3739 be2076 praise1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

12 Beloved,27 think it not strange3579 3361 concerning the3588 fiery trial4451 which1722 5213 is1096 to try4314 3986 you,5213 as5613 though some strange thing3581 happened4819 unto you: 5213

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

13 But235 rejoice,5463 inasmuch as2526 ye are partakers2841 of Christ's5547 sufferings;3804 that,2443 when1722 his846 glory1391 shall be revealed,602 ye may be glad5463 also2532 with exceeding joy.21

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

14 If1487 ye be reproached3679 for1722 the name3686 of Christ,5547 happy3107 are ye; for3754 the3588 Spirit4151 of glory1391 and2532 of God2316 resteth373 upon1909 you:5209 on their part2596 846 he3303 is evil spoken of,987 but1161 on your part2596 5209 he is glorified.1392

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

15 But1063 let none5100 3361 of you5216 suffer3958 as5613 a murderer,5406 or2228 as a thief,2812 or2228 as an evildoer,2555 or2228 as5613 a busybody in other men's matters.244

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

16 Yet1161 if1487 any man suffer as5613 a Christian,5546 let him not3361 be ashamed;153 but1161 let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf.3313

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

17 For3754 the3588 time2540 is come that judgment2917 must begin756 at575 the3588 house3624 of God:2316 and1161 if1487 it first4412 begin at575 us,2257 what5101 shall the3588 end5056 be of them that obey not544 the3588 gospel2098 of God?2316

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

18 And2532 if1487 the3588 righteous1342 scarcely3433 be saved,4982 where4226 shall the3588 ungodly765 and2532 the sinner268 appear?5316

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16

19 Wherefore5620 let2532 them that suffer3958 according2596 to the3588 will2307 of God2316 commit the keeping of3908 their1438 souls5590 to him in1722 well doing,16 as5613 unto a faithful4103 Creator.2939

1.0x