1-е Послание Петра
Глава 2
|
1 Peter
Chapter 2
|
1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636
|
1 Wherefore3767 laying aside659 all3956 malice,2549 and2532 all3956 guile,1388 and2532 hypocrisies,5272 and2532 envies,5355 and2532 all3956 evil speakings,2636
|
2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;
|
2 As5613 newborn738 babes,1025 desire1971 the3588 sincere97 milk1051 of the word,3050 that2443 ye may grow837 thereby:1722 846
|
3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962
|
3 If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the3588 Lord2962 is gracious.5543
|
4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784
|
4 To4314 whom3739 coming,4334 as unto a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of5259 men,444 but1161 chosen1588 of3844 God,2316 and precious,1784
|
5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547
|
5 Ye846 also,2532 as5613 lively2198 stones,3037 are built up3618 a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer up399 spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ.5547
|
6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617
|
6 Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the3588 scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in1722 Zion4622 a chief corner stone,204 3037 elect,1588 precious:1784 and2532 he that believeth4100 on1909 him846 shall not3364 be confounded.2617
|
7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625
|
7 Unto you5213 therefore3767 which believe4100 he is precious:5092 but1161 unto them which be disobedient,544 the stone3037 which3739 the3588 builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the1519 head2776 of the corner,1137
|
8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087
|
8 And2532 a stone3037 of stumbling,4348 and2532 a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the3588 word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087
|
9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457
|
9 But1161 ye5210 are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 a holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that3704 ye should show forth1804 the3588 praises703 of him3588 who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his846 marvelous2298 light: 5457
|
10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653
|
10 Which3588 in time past4218 were not3756 a people,2992 but1161 are now3568 the people2992 of God:2316 which had not obtained mercy,1653 3756 but1161 now3568 have obtained mercy.1653
|
11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590
|
11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as5613 strangers3941 and2532 pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the3588 soul;5590
|
12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984
|
12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the3588 Gentiles:1484 that,2443 whereas1722 3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers,2555 they may by1537 your good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation.1984
|
13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242
|
13 Submit yourselves5293 to3767 every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's sake:1223 3588 2962 whether1535 it be to the king,935 as5613 supreme;5242
|
14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17 —
|
14 Or1535 unto governors,2232 as5613 unto them that are sent3992 by1223 him846 for1519 the punishment1557 of3303 evildoers,2555 and1161 for the praise1868 of them that do well.17
|
15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444 —
|
15 For3754 so3779 is2076 the3588 will2307 of God,2316 that with well doing15 ye may put to silence5392 the3588 ignorance56 of foolish878 men: 444
|
16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316
|
16 As5613 free,1658 and2532 not3361 using2192 your liberty1657 for5613 a cloak1942 of maliciousness,2549 but235 as5613 the servants1401 of God.2316
|
17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091
|
17 Honor5091 all3956 men. Love25 the3588 brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the3588 king.935
|
18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646
|
18 Servants,3610 be subject to5293 your masters1203 with1722 all3956 fear;5401 not3756 only3440 to the3588 good18 and2532 gentle,1933 but235 also2532 to the3588 froward.4646
|
19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95
|
19 For1063 this5124 is thankworthy,5485 if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95
|
20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316
|
20 For1063 what4169 glory2811 is it, if,1487 when ye be buffeted2852 2532 for your faults,264 ye shall take it patiently?5278 but235 if,1487 when ye do well,15 and2532 suffer3958 for it, ye take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with3844 God.2316
|
21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846
|
21 For1063 even hereunto1519 5124 were ye called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us,2257 leaving5277 us2254 an example,5261 that2443 ye should follow1872 his846 steps: 2487
|
22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846
|
22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his846 mouth: 4750
|
23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346
|
23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled not again;486 3756 when he suffered,3958 he threatened546 not;3756 but1161 committed3860 himself to him that judgeth2919 righteously: 1346
|
24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390
|
24 Who3739 his own self848 bare399 our2257 sins266 in1722 his own848 body4983 on1909 the3588 tree,3586 that2443 we, being dead581 to sins,266 should live2198 unto righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 ye were healed.2390
|
25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216
|
25 For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray;4105 but235 are now3568 returned1994 unto1909 the3588 Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls.5590
|