Книга Екклесиаста
Глава 7
|
Ecclesiastes
Chapter 7
|
1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205
|
1 A good name8034 is better2896 than precious2896 ointment;4480 8081 and the day3117 of death4194 than the day4480 3117 of one's birth.3205
|
2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820
|
2 It is better2896 to go1980 to413 the house1004 of mourning,60 than to go4480 1980 to413 the house1004 of feasting:4960 for834 that1931 is the end5490 of all3605 men;120 and the living2416 will lay5414 it to413 his heart.3820
|
3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190
|
3 Sorrow3708 is better2896 than laughter:4480 7814 for3588 by the sadness7455 of the countenance6440 the heart3820 is made better.3190
|
4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057
|
4 The heart3820 of the wise2450 is in the house1004 of mourning;60 but the heart3820 of fools3684 is in the house1004 of mirth.8057
|
5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684
|
5 It is better2896 to hear8085 the rebuke1606 of the wise,2450 than for a man4480 376 to hear8085 the song7892 of fools.3684
|
6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892
|
6 For3588 as the crackling6963 of thorns5518 under8478 a pot,5518 so3651 is the laughter7814 of the fool:3684 this2088 also1571 is vanity.1892
|
7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820
|
7 Surely3588 oppression6233 maketh a wise man2450 mad;1984 and a gift4979 destroyeth6 853 the heart.3820
|
8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307
|
8 Better2896 is the end319 of a thing1697 than the beginning4480 7225 thereof: and the patient750 in spirit7307 is better2896 than the proud4480 1362 in spirit.7307
|
9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684
|
9 Be not408 hasty926 in thy spirit7307 to be angry:3707 for3588 anger3708 resteth5117 in the bosom2436 of fools.3684
|
10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.
|
10 Say559 not408 thou, What4100 is1961 the cause that the former days7945 3117 7223 were1961 better2896 than these?4480 428 for3588 thou dost not3808 inquire7592 wisely4480 2451 concerning5921 this.2088
|
11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121
|
11 Wisdom2451 is good2896 with5973 an inheritance:5159 and by it there is profit3148 to them that see7200 the sun.8121
|
12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.
|
12 For3588 wisdom2451 is a defense,6738 and money3701 is a defense:6738 but the excellency3504 of knowledge1847 is, that wisdom2451 giveth life2421 to them that have1167 it.
|
13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791
|
13 Consider7200 853 the work4639 of God:430 for3588 who4310 can3201 make that straight,8626 853 which834 he hath made crooked?5791
|
14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.
|
14 In the day3117 of prosperity2896 be1961 joyful,2896 but in the day3117 of adversity7451 consider:7200 God430 also1571 hath set6213 853 the one2088 over against5980 the other,2088 to5921 the end1700 that man120 should find4672 nothing7945 3808 3972 after310 him.
|
15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.
|
15 853 All3605 things have I seen7200 in the days3117 of my vanity:1892 there is3426 a just6662 man that perisheth6 in his righteousness,6664 and there is3426 a wicked7563 man that prolongeth748 his life in his wickedness.7451
|
16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?
|
16 Be1961 not408 righteous6662 over much;7235 neither408 make thyself over wise:2449 3148 why4100 shouldest thou destroy thyself?8074
|
17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256
|
17 Be not408 over much7235 wicked,7561 neither408 be1961 thou foolish:5530 why4100 shouldest thou die4191 before3808 thy time?6256
|
18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.
|
18 It is good2896 that834 thou shouldest take hold270 of this;2088 yea, also1571 from this4480 2088 withdraw5117 not408 853 thine hand:3027 for3588 he that feareth3373 God430 shall come forth3318 853 of them all.3605
|
19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892
|
19 Wisdom2451 strengtheneth5810 the wise2450 more than ten4480 6235 mighty7989 men which834 are1961 in the city.5892
|
20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;
|
20 For3588 there is not369 a just6662 man120 upon earth,776 that834 doeth6213 good,2896 and sinneth2398 not.3808
|
21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;
|
21 Also1571 take5414 no408 heed3820 unto all3605 words1697 that834 are spoken;1696 lest834 3808 thou hear8085 853 thy servant5650 curse7043 thee:
|
22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312
|
22 For3588 oftentimes7227 6471 also1571 thine own heart3820 knoweth3045 that834 thou thyself859 likewise1571 hast cursed7043 others.312
|
23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.
|
23 All3605 this2090 have I proved5254 by wisdom:2451 I said,559 I will be wise;2449 but it1931 was far7350 from4480 me.
|
24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?
|
24 That which is4100 7945 1961 far off,7350 and exceeding deep,6013 6013 who4310 can find it out?4672
|
25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947 —
|
25 I589 applied5437 mine heart3820 to know,3045 and to search,8446 and to seek out1245 wisdom,2451 and the reason2808 of things, and to know3045 the wickedness7562 of folly,3689 even of foolishness5531 and madness: 1947
|
26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.
|
26 And I589 find4672 more bitter4751 than death4480 4194 853 the woman,802 whose834 1931 heart3820 is snares4685 and nets,2764 and her hands3027 as bands:612 whoso pleaseth2896 6440 God430 shall escape4422 from4480 her; but the sinner2398 shall be taken3920 by her.
|
27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259
|
27 Behold,7200 this2088 have I found,4672 saith559 the preacher,6953 counting one259 by one,259 to find out4672 the account: 2808
|
28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672
|
28 Which834 yet5750 my soul5315 seeketh,1245 but I find4672 not:3808 one259 man120 among a thousand4480 505 have I found;4672 but a woman802 among all3605 those428 have I not3808 found.4672
|
29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810
|
29 Lo,7200 this2088 only905 have I found,4672 that834 God430 hath made6213 853 man120 upright;3477 but they1992 have sought out1245 many7227 inventions.2810
|