4-я книга Царств
Глава 6
|
2 Kings
Chapter 6
|
1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;
|
1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 to Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we dwell3427 with you is too strait6862 for us.
|
2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212
|
2 Let us go,3212 we pray4994 you, to Jordan,3383 and take3947 there8033 every man376 a beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go3212 you.
|
3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212
|
3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray4994 you, and go3212 with your servants.5650 And he answered,559 I will go.3212
|
4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086
|
4 So he went3212 with them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut1504 down wood.6086
|
5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592
|
5 But as one259 was felling5307 a beam,6982 the ax1270 head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it was borrowed.7592
|
6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270
|
6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him the place.4725 And he cut7094 down a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687
|
7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.
|
7 Therefore said559 he, Take7311 it up to you. And he put7971 out his hand,3027 and took3947 it.
|
8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466
|
8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with his servants,5650 saying,559 In such6423 and such492 a place4725 shall be my camp.8466
|
9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185
|
9 And the man376 of God430 sent7971 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that you pass5674 not such2088 a place;4725 for thither8033 the Syrians758 are come5185 down.5181
|
10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147
|
10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved8104 himself there,8033 not once259 nor3808 twice.8147
|
11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478
|
11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for this2088 thing;1697 and he called7121 his servants,5650 and said559 to them, Will you not show5046 me which4310 of us is for the king4428 of Israel?3478
|
12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.
|
12 And one259 of his servants5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but Elisha,477 the prophet5030 that is in Israel,3478 tells5046 the king4428 of Israel3478 the words1697 that you speak1696 in your bedchamber.2315 4904
|
13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886
|
13 And he said,559 Go3212 and spy7200 where351 he is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886
|
14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892
|
14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 the city5892 about.5362
|
15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213
|
15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone3318 forth,3318 behold,2009 an host2428 compassed5437 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 to him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213
|
16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.
|
16 And he answered,559 Fear3372 not: for they that be with us are more7227 than they that be with them.
|
17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477
|
17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray4994 you, open6491 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 the eyes5869 of the young5288 man; and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round5439 about Elisha.477
|
18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477
|
18 And when they came3381 down3381 to him, Elisha477 prayed6419 to the LORD,3068 and said,559 Smite5221 this2088 people,1471 I pray4994 you, with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477
|
19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111
|
19 And Elisha477 said559 to them, This2088 is not the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow3212 310 me, and I will bring3212 you to the man376 whom834 you seek.1245 But he led3212 them to Samaria.8111
|
20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111
|
20 And it came1961 to pass, when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the middle8432 of Samaria.8111
|
21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?
|
21 And the king4428 of Israel3478 said559 to Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?
|
22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.
|
22 And he answered,559 You shall not smite5221 them: would you smite5221 those whom834 you have taken captive7617 with your sword2719 and with your bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go3212 to their master.113
|
23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478
|
23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent7971 them away, and they went3212 to their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478
|
24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111
|
24 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Benhadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host, and went5927 up, and besieged6696 Samaria.8111
|
25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701
|
25 And there was a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 it, until5704 an ass's2543 head7218 was sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth7255 part of a cab6894 of dove's1686 dung2755 for five2568 pieces of silver.3701
|
26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428
|
26 And as the king4428 of Israel3478 was passing5674 by on the wall,2346 there cried6817 a woman802 to him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428
|
27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?
|
27 And he said,559 If the LORD3068 do not help3467 you, from where370 shall I help3467 you? out of the barn floor,1637 or176 out of the wine press?3342
|
28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279
|
28 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 This2063 woman802 said559 to me, Give5414 your son,1121 that we may eat398 him to day,3117 and we will eat398 my son1121 to morrow.4279
|
29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121
|
29 So we boiled1310 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 to her on the next312 day,3117 Give5414 your son,1121 that we may eat398 him: and she has hid2244 her son.1121
|
30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.
|
30 And it came1961 to pass, when the king4428 heard8085 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 his clothes;899 and he passed5674 by on the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within1004 on his flesh.1320
|
31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117
|
31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117
|
32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!
|
32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with him; and the king sent7971 a man376 from before6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to him, he said559 to the elders,2205 See7200 you how3588 this son1121 of a murderer7523 has sent7971 to take5493 away my head?7218 look,7200 when the messenger4397 comes,935 shut5462 the door,1817 and hold3905 him fast at the door:1817 is not the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?
|
33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068
|
33 And while he yet5750 talked1696 with them, behold,2009 the messenger4397 came3381 down3381 to him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750
|