4-я книга Царств

Глава 18

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

2 Kings

Chapter 18

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

4-я книга Царств

Глава 18

2 Kings

Chapter 18

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

1.0x