1-е Послание к коринфянам
Глава 8
|
1 Corinthians
Chapter 8
|
1 О401211613588 идоложертвенных1494 яствах мы знаем,1492 потому что3754 мы все3956 имеем2192 знание;11083588 но знание1108 надмевает,5448 а1161 любовь26 назидает.3618
|
1 Now1161 as touching4012 things offered1494 to idols,1494 we know1492 that we all3956 have2192 knowledge.1108 Knowledge1108 puffs5448 up, but charity26 edifies.3618
|
2 14871161 Кто5100 думает,1380 что он знает1492 что-нибудь,5100 тот ничего3762 еще3764 не знает1097 так, как2531 должно1163 знать.1097
|
2 And if1487 any5100 man think1380 that he knows1492 any5100 thing, he knows1097 nothing3762 yet3764 as he ought1163 to know.1097
|
3 1487 Но1161 кто5100 любит253588 Бога,2316 тому3778 дано знание1097 от5259 Него.846
|
3 But if1487 any5100 man love25 God,2316 the same3778 is known1097 of him.
|
4 Итак3767 об40123588 употреблении в пищу10353588 идоложертвенного1494 мы знаем,1492 что3754 идол1497 в1722 мире2889 ничто,3762 и2532 что3754 нет3762 иного2087 Бога,2316 кроме14873361 Единого.1520
|
4 As concerning4012 therefore3767 the eating1035 of those3588 things that are offered1494 in sacrifice1494 to idols,1494 we know1492 that an idol1497 is nothing3762 in the world,2889 and that there is none3762 other2087 God2316 but one.1520
|
5 Ибо1063 хотя1512 и2532 есть1526 так называемые3004 боги,2316 или1535 на1722 небе,3772 или1535 на19093588 земле,1093 — так-как5618 есть1526 много4183 богов2316 и2532 господ2962 много,4183 —
|
5 For though1512 there be that are called3004 gods,2316 whether1535 in heaven3772 or1535 in earth,1093 (as there be gods2316 many,4183 and lords2962 many,4183)
|
6 но235 у нас2254 один1520 Бог23163588 Отец,3962 из1537 Которого37393588 все,3956 и2532 мы2249 для1519 Него,846 и2532 один1520 Господь2962 Иисус2424 Христос,55471223 Которым37393588 все,3956 и2532 мы22491223 Им.846
|
6 But to us there is but one1520 God,2316 the Father,3962 of whom3739 are all3956 things, and we in him; and one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by whom3739 are all3956 things, and we by him.
|
7 Но235 не3756 у1722 всех3956 такое3588 знание:1108 некоторые51001161 и доныне2193737 с3588 совестью,4893 признающею3588 идолов,1497 едят2068 идоложертвенное как5613 жертвы идольские,1494 и3588 совесть4893 их,846 будучи5607 немощна,772 оскверняется.3435
|
7 However,235 there is not in every3956 man3956 that knowledge:1108 for some5100 with conscience4893 of the idol1497 to this737 hour737 eat2068 it as a thing offered1494 to an idol;1494 and their conscience4893 being5607 weak772 is defiled.3435
|
8 Пища10331161 не3756 приближает3936 нас2248 к3588 Богу:2316 ибо,1063 едим5315 ли1437 мы, ничего не3777 приобретаем;4052 не3361 едим ли,1437 ничего не3777 теряем.5302
|
8 But meat1033 commends3936 us not to God:2316 for neither,3777 if1437 we eat,5315 are we the better;4052 neither,3777 if1437 we eat5315 not, are we the worse.5302
|
9 Берегитесь991 однако же,1161 чтобы33813588 эта3778 свобода1849 ваша5216 не послужила1096 соблазном4348 для3588 немощных.770
|
9 But take heed991 lest3381 by any3381 means4458 this3778 liberty1849 of your's5216 become1096 a stumbling block4348 to them that are weak.770
|
10 Ибо1063 если1437 кто-нибудь5100 увидит,1492 что ты,4571 имея2192 знание,1108 сидишь за столом2621 в1722 капище,1493 то совесть4893 его,846 как5607 немощного,772 не3780 расположит361815193588 ли и его есть2068 идоложертвенное?1494
|
10 For if1437 any5100 man see1492 you which3588 have2192 knowledge1108 sit2621 at2621 meat in the idol's1493 temple, shall not the conscience4893 of him which is weak772 be emboldened3618 to eat2068 those3588 things which are offered1494 to idols;1494
|
11 И2532 от19093588 знания1108 твоего4674 погибнет6223588 немощный770 брат,80 за1223 которого3739 умер599 Христос.5547
|
11 And through1909 your knowledge1108 shall the weak770 brother80 perish,622 for whom3739 Christ5547 died?599
|
12 А1161 согрешая264 таким образом3779 против15193588 братьев80 и2532 уязвляя5180 немощную7703588 совесть4893 их,846 вы согрешаете264 против1519 Христа.5547
|
12 But when you sin264 so3779 against1519 the brothers,80 and wound5180 their weak770 conscience,4893 you sin264 against1519 Christ.5547
|
13 И потому,1355 если1487 пища1033 соблазняет46243588 брата80 моего,3450 не3364 буду есть5315 мяса2907 вовек,15193588165 чтобы2443 не33613588 соблазнить4624 брата80 моего.3450
|
13 Why,1355 if1487 meat1033 make4624 my brother80 to offend,4624 I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world165 stands, lest2443 3361 I make4624 my brother80 to offend.4624
|