1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982

1 Corinthians

Chapter 10

1 Moreover,1161 brothers,80 I would2309 not that you should be ignorant,50 how that all3956 our fathers3962 were under5259 the cloud,3507 and all3956 passed1330 through1223 the sea;2281

2 And were all3956 baptized907 to Moses3475 in the cloud3507 and in the sea;2281

3 And did all3956 eat5315 the same846 spiritual4152 meat;1033

4 And did all3956 drink4095 the same846 spiritual4152 drink:4188 for they drank4095 of that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and that Rock4073 was Christ.5547

5 But with many4119 of them God2316 was not well2106 pleased:2106 for they were overthrown2693 in the wilderness.2048

6 Now1161 these5023 things were our examples,5179 to the intent we should not lust1511 1938 after1938 evil2556 things, as they also2548 lusted.1937

7 Neither3366 be you idolaters,1496 as were some5100 of them; as it is written,1125 The people2992 sat2523 down2523 to eat5315 and drink,4095 and rose450 up to play.3815

8 Neither3366 let us commit4203 fornication,4203 as some5100 of them committed,4203 and fell4098 in one3391 day2250 three5140 and twenty1501 thousand.5505

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as some5100 of them also2532 tempted,3985 and were destroyed622 of serpents.3789

10 Neither3366 murmur1111 you, as some5100 of them also2532 murmured,1111 and were destroyed622 of the destroyer.3644

11 Now1161 all3956 these5023 things happened4819 to them for ensamples:5179 and they are written1125 for our admonition,3559 on whom3739 the ends5056 of the world165 are come.2658

12 Why5620 let him that thinks1380 he stands2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 There has no3756 temptation3986 taken2983 you but such as is common442 to man:442 but God2316 is faithful,4103 who3739 will not suffer1439 you to be tempted3985 above5228 that you are able;1410 but will with the temptation3986 also2532 make4160 a way1545 to escape,1545 that you may be able1410 to bear5297 it.

14 Why,1355 my dearly beloved,27 flee5343 from idolatry.1495

15 I speak3004 as to wise5429 men; judge2919 you what3739 I say.5346

16 The cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is it not the communion2842 of the blood129 of Christ?5547 The bread740 which3739 we break,2806 is it not the communion2842 of the body4983 of Christ?5547

17 For we being many4183 are one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for we are all3956 partakers3348 of that one1520 bread.740

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are not they which eat2068 of the sacrifices2378 partakers2844 of the altar?2379

19 What5101 say5346 I then?3767 that the idol1497 is any5100 thing, or2228 that which is offered1494 in sacrifice1494 to idols1494 is any5100 thing?

20 But I say, that the things which3739 the Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and not to God:2316 and I would2309 not that you should have fellowship2844 with devils.1140

21 You cannot3756 1410 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and the cup4221 of devils:1140 you cannot3756 1410 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and of the table5132 of devils.1140

22 Do we provoke3863 the Lord2962 to jealousy? are we stronger2478 than he?

23 All3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things are not expedient:4851 all3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things edify3618 not.

24 Let no3367 man3367 seek2212 his own,1438 but every1538 man another's2087 wealth.

25 Whatever3956 is sold4453 in the shambles,3111 that eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake:

26 For the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof.846

27 If1487 any5100 of them that believe571 not bid2564 you to a feast, and you be disposed2309 to go;4198 whatever3956 is set3908 before3908 you, eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake.

28 But if1437 any5100 man say2036 to you, This5124 is offered1494 in sacrifice1494 to idols,1494 eat2068 not for his sake that showed3377 it, and for conscience4893 sake: for the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof:846

29 Conscience,4893 I say,3004 not your1438 own,1438 but of the other:2087 for why2444 5101 is my liberty1657 judged2919 of another243 man's conscience?4893

30 For if1487 I by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil987 spoken987 of for that for which3739 I give thanks?2168

31 Whether1535 therefore3767 you eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatever5100 you do,4160 do4160 all3956 to the glory1391 of God.2316

32 Give1096 none677 offense,677 neither to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the church1577 of God:2316

33 Even2504 as I please700 all3956 men in all3956 things, not seeking2212 my1683 own1683 profit,4851 but the profit4851 of many,4183 that they may be saved.4982

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Corinthians

Chapter 10

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

1 Moreover,1161 brothers,80 I would2309 not that you should be ignorant,50 how that all3956 our fathers3962 were under5259 the cloud,3507 and all3956 passed1330 through1223 the sea;2281

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

2 And were all3956 baptized907 to Moses3475 in the cloud3507 and in the sea;2281

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

3 And did all3956 eat5315 the same846 spiritual4152 meat;1033

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

4 And did all3956 drink4095 the same846 spiritual4152 drink:4188 for they drank4095 of that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and that Rock4073 was Christ.5547

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

5 But with many4119 of them God2316 was not well2106 pleased:2106 for they were overthrown2693 in the wilderness.2048

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

6 Now1161 these5023 things were our examples,5179 to the intent we should not lust1511 1938 after1938 evil2556 things, as they also2548 lusted.1937

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

7 Neither3366 be you idolaters,1496 as were some5100 of them; as it is written,1125 The people2992 sat2523 down2523 to eat5315 and drink,4095 and rose450 up to play.3815

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

8 Neither3366 let us commit4203 fornication,4203 as some5100 of them committed,4203 and fell4098 in one3391 day2250 three5140 and twenty1501 thousand.5505

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as some5100 of them also2532 tempted,3985 and were destroyed622 of serpents.3789

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

10 Neither3366 murmur1111 you, as some5100 of them also2532 murmured,1111 and were destroyed622 of the destroyer.3644

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

11 Now1161 all3956 these5023 things happened4819 to them for ensamples:5179 and they are written1125 for our admonition,3559 on whom3739 the ends5056 of the world165 are come.2658

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

12 Why5620 let him that thinks1380 he stands2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

13 There has no3756 temptation3986 taken2983 you but such as is common442 to man:442 but God2316 is faithful,4103 who3739 will not suffer1439 you to be tempted3985 above5228 that you are able;1410 but will with the temptation3986 also2532 make4160 a way1545 to escape,1545 that you may be able1410 to bear5297 it.

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

14 Why,1355 my dearly beloved,27 flee5343 from idolatry.1495

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

15 I speak3004 as to wise5429 men; judge2919 you what3739 I say.5346

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

16 The cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is it not the communion2842 of the blood129 of Christ?5547 The bread740 which3739 we break,2806 is it not the communion2842 of the body4983 of Christ?5547

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

17 For we being many4183 are one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for we are all3956 partakers3348 of that one1520 bread.740

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are not they which eat2068 of the sacrifices2378 partakers2844 of the altar?2379

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

19 What5101 say5346 I then?3767 that the idol1497 is any5100 thing, or2228 that which is offered1494 in sacrifice1494 to idols1494 is any5100 thing?

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

20 But I say, that the things which3739 the Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and not to God:2316 and I would2309 not that you should have fellowship2844 with devils.1140

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

21 You cannot3756 1410 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and the cup4221 of devils:1140 you cannot3756 1410 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and of the table5132 of devils.1140

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

22 Do we provoke3863 the Lord2962 to jealousy? are we stronger2478 than he?

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

23 All3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things are not expedient:4851 all3956 things are lawful1832 for me, but all3956 things edify3618 not.

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

24 Let no3367 man3367 seek2212 his own,1438 but every1538 man another's2087 wealth.

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

25 Whatever3956 is sold4453 in the shambles,3111 that eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake:

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

26 For the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof.846

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

27 If1487 any5100 of them that believe571 not bid2564 you to a feast, and you be disposed2309 to go;4198 whatever3956 is set3908 before3908 you, eat,2068 asking350 no3367 question for conscience4893 sake.

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

28 But if1437 any5100 man say2036 to you, This5124 is offered1494 in sacrifice1494 to idols,1494 eat2068 not for his sake that showed3377 it, and for conscience4893 sake: for the earth1093 is the Lord's,2962 and the fullness4138 thereof:846

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

29 Conscience,4893 I say,3004 not your1438 own,1438 but of the other:2087 for why2444 5101 is my liberty1657 judged2919 of another243 man's conscience?4893

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

30 For if1487 I by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil987 spoken987 of for that for which3739 I give thanks?2168

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

31 Whether1535 therefore3767 you eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatever5100 you do,4160 do4160 all3956 to the glory1391 of God.2316

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

32 Give1096 none677 offense,677 neither to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the church1577 of God:2316

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982

33 Even2504 as I please700 all3956 men in all3956 things, not seeking2212 my1683 own1683 profit,4851 but the profit4851 of many,4183 that they may be saved.4982

1.0x