4-я книга Царств
Глава 23
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 23
|
1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389
|
1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.
|
2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068
|
2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.
|
3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285
|
3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.
|
4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008
|
4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.
|
5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064
|
5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.
|
6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971
|
6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.
|
7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842
|
7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.
|
8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179
|
8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.
|
9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.
|
9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.
|
10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432
|
10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.
|
11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784
|
11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.
|
12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939
|
12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.
|
13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428
|
13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.
|
14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120
|
14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.
|
15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842
|
15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.
|
16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.
|
16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.
|
17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008
|
17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.
|
18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111
|
18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.
|
19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008
|
19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.
|
20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389
|
20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.
|
21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285 —
|
21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.
|
22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063
|
22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,
|
23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389
|
23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.
|
24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068
|
24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.
|
25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.
|
25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.
|
26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519
|
26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.
|
27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».
|
27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.
|
28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.
|
29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.
|
30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.
|
30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.
|
31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841
|
31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.
|
32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.
|
32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.
|
33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091
|
33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.
|
34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191
|
34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.
|
35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549
|
35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.
|
36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316
|
36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.
|
37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.
|
37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.
|