4-я книга Царств
Глава 12
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 12
|
1 В седьмой7651 год8141 Ииуя3058 воцарился4427 Иоас3060 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Цивья,6645 из Вирсавии.884
|
1 Und Joas3060 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward.
|
2 И делал6213 Иоас3060 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 свои, доколе наставлял3384 его священник3548 Иодай;3077
|
2 Im siebenten Jahr8141 Jehus3058 ward4427 Joas3060 König4427 und7651 regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibea von Bersaba.
|
3 только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116
|
3 Und3548 Joas3060 tat6213, was recht3477 war und dem HErrn3068 wohlgefiel, solange3117 ihn5869 der Priester Jojada3077 lehrete,
|
4 И сказал559 Иоас3060 священникам:3548 все серебро3701 посвящаемое,6944 которое приносят935 в дом1004 Господень,3068 серебро3701 от приходящих,5674 серебро,3701 вносимое за каждую душу5315 по оценке,6187 все серебро,3701 сколько кому приходит5927 на сердце3820 принести935 в дом1004 Господень,3068
|
4 ohne daß sie5493 die Höhen1116 nicht abtaten; denn das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch auf den Höhen1116.
|
5 пусть берут3947 священники3548 себе, каждый376 от своего знакомого,4378 и пусть исправляют2388 они поврежденное919 в храме,1004 везде, где найдется4672 повреждение.919
|
5 Und376 Joas3060 sprach559 zu den Priestern3548: Alles Geld3701, das geheiliget wird, daß es in das Haus1004 des HErrn3068 gebracht935 werde, das gang und3701 gäbe5674 ist6944, das Geld3701, so jedermann gibt in der Schätzung6187 seiner See LE5315, und376 alles Geld3701, das jedermann von freiem Herzen3820 opfert5927, daß es in des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 werde,
|
6 Но как до двадцать6242 третьего7969 года8141 царя4428 Иоаса3060 священники3548 не исправляли2388 повреждений919 в храме,1004
|
6 das laßt die Priester3548 zu sich nehmen, einen jeglichen376 von seinem Bekannten4378. Davon sollen sie2388 bessern, was baufällig919 ist3947 am Hause1004 des HErrn, wo sie finden4672, das baufällig919 ist.
|
7 то царь4428 Иоас3060 позвал7121 священника3548 Иодая3077 и священников3548 и сказал559 им: почему вы не исправляете2388 повреждений919 в храме?1004 Не берите3947 же отныне серебра3701 у знакомых4378 своих, а на починку повреждений919 в храме1004 отдайте5414 его.
|
7 Da aber die Priester3548 bis ins dreiundzwanzigste Jahr8141 des Königs4428 Joas3060 nicht besserten2388, was baufällig919 war am Hause1004,
|
8 И согласились225 священники3548 не1115 брать3947 серебра3701 у народа5971 на исправление2388 повреждений919 в храме.1004
|
8 rief7121 der König4428 Joas3060 dem Priester Jojada3077 samt den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Warum bessert ihr2388 nicht, was baufällig919 ist3947 am Hause1004? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld3701, ein jeglicher von seinen Bekannten4378, sondern sollt es geben5414 zu dem, das baufällig919 ist am Hause1004.
|
9 И взял3947 священник3548 Иодай3077 один259 ящик,727 и сделал5344 отверстие2356 сверху1817 его, и поставил5414 его подле681 жертвенника4196 на правой3225 стороне, где входили935 в дом1004 Господень.3068 И полагали5414 туда священники,3548 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592 все серебро,3701 приносимое935 в дом1004 Господень.3068
|
9 Und3548 die Priester bewilligten vom Volk5971 nicht1115 Geld3701 zu nehmen3947 und das Baufällige919 am Hause1004 zu bessern2388.
|
10 И когда видели,7200 что много7227 серебра3701 в ящике,727 приходили5927 писец5608 царский4428 и первосвященник,14193548 и завязывали6696 в мешки, и пересчитывали4487 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем;3068
|
10 Da nahm3947 der Priester Jojada3077 eine Lade727 und3548 bohrte5344 oben ein259 Loch2356 drein und376 setzte5414 sie8104 zur rechten Hand3225 neben681 den Altar4196, da man in935 das Haus1004 des HErrn3068 gehet. Und3548 die Priester, die an der Schwelle5592 hüteten, taten5414 drein alles Geld3701, das zu des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 ward.
|
11 и отдавали5414 сосчитанное8505 серебро3701 в руки3027 производителям64856485 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии издерживали3318 его на плотников27966086 и строителей,1129 работавших6213 в доме1004 Господнем,3068
|
11 Wenn sie6696 dann sahen7200, daß viel Geld3701 in der Lade727 war4672, so kam des Königs4428 Schreiber5608 herauf5927 mit dem Hohenpriester1419 und3548 banden das Geld3701 zusammen und zählten4487 es, was für des HErrn3068 Haus1004 funden ward7227.
|
12 и на делателей1443 стен и на каменотесов,267268 также на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней,68 для починки2388 повреждений919 в доме1004 Господнем,3068 и на все, что расходовалось3318 для поддержания2394 храма.1004
|
12 Und6213 man gab5414 das Geld3701 bar über6485 denen4399, die da arbeiteten und6086 bestellet waren6485 zum Hause1004 des HErrn3068; und1129 sie3027 gaben‘s heraus3318 den Zimmerleuten, die da baueten und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068,
|
13 Но не сделано6213 было для дома1004 Господня3068 серебряных3701 блюд,5592 ножей,4212 чаш4219 для окропления, труб,2689 всяких сосудов3627 золотых2091 и сосудов3627 серебряных3701 из серебра,3701 приносимого935 в дом1004 Господень,3068
|
13 nämlich den Maurern1443 und68 Steinmetzen2672, und3068 die da Holz6086 und3318 gehauene4274 Steine68 kauften, daß das Baufällige919 am Hause1004 des HErrn7069 gebessert wurde, und alles, was sie2388 fanden am Hause1004 zu bessern2394 not sein.
|
14 а производителям6213 работ4399 отдавали5414 его, и починивали2388 им дом1004 Господень.3068
|
14 Doch ließ man nicht machen6213 silberne3701 Schalen4219, Psalter, Becken5592, Trommeten noch irgend ein gülden oder silbern3701 Gerät3627 im Hause1004 des HErrn3068 von solchem Gelde, das zu des HErrn3068 Hause1004 gebracht935 ward,
|
15 И не требовали2803 отчета от тех людей,582 которым поручали5414 серебро3701 для раздачи5414 производителям6213 работ,4399 ибо они действовали6213 честно.530
|
15 sondern man6213 gab‘s5414 den Arbeitern, daß sie2388 damit das Baufällige am Hause1004 des HErrn3068 besserten.
|
16 Серебро3701 за жертву о преступлении817 и серебро3701 за жертву о грехе2403 не вносилось935 в дом1004 Господень:3068 священникам3548 оно принадлежало.
|
16 Auch durften die Männer582 nicht berechnen, denen man6213 das Geld3701 tat5414, daß sie3027 es den Arbeitern4399 gäben, sondern sie5414 handelten auf Glauben530.
|
17 Тогда выступил5927 в поход Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и пошел3898 войною3898 на Геф,1661 и взял3920 его; и вознамерился77606440 Азаил2371 идти5927 на Иерусалим.3389
|
17 Aber das Geld3701 von Schuldopfern817 und3701 Sündopfern2403 ward nicht zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht; denn es war935 der Priester3548.
|
18 Но Иоас,3060 царь4428 Иудейский,3063 взял3947 все пожертвованное,6944 что пожертвовали6942 храму Иосафат,3092 и Иорам3088 и Охозия,274 отцы1 его, цари4428 Иудейские,3063 и что он сам пожертвовал,6944 и все золото,2091 найденное4672 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского,4428 и послал7971 Азаилу,2371 царю4428 Сирийскому;758 и он отступил5927 от Иерусалима.3389
|
18 Zu der Zeit zog5927 Hasael2371, der König4428 zu Syrien758, herauf5927 und7760 stritt3898 wider Gath1661 und gewann sie. Und da3920 Hasael2371 sein Angesicht6440 stellete, zu Jerusalem3389 hinaufzuziehen,
|
19 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
19 nahm3947 Joas3060, der König4428 Judas, all das Geheiligte6944, das seine Väter1, Josaphat, Joram3088 und3092 Ahasja274, die Könige4428 Judas, geheiliget hatten6942, und was er geheiliget hatte6944, dazu alles Gold2091, das man fand4672 im Schatz214 in des HErrn3068 Hause1004 und in des Königs4428 Hause1004, und schickte7971 es Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Da zog5927 er ab von Jerusalem3389.
|
20 И восстали6965 слуги5650 его, и составили7194 заговор,7195 и убили5221 Иоаса3101 в доме1004 Милло,44071037 на дороге3381 к Силле.5538
|
20 Was aber mehr von Joas3101 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
21 Его убили5221 слуги5650 его: Иозакар,3108 сын1121 Шимеаты,8100 и Иегозавад,3075 сын1121 Шомеры;7763 и он умер,4191 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.
|
21 Und seine Knechte5650 empörten sich6965 und machten einen Bund7194 und schlugen5221 ihn3101 im Hause1004 Millo4407, da man hinabgehet zu Silla5538.
|