1-е Послание к фессалоникийцам
Глава 2
|
Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher
Kapitel 2
|
1 Вы сами8461063 знаете,1492 братия,80 о нашем2257 входе15293588 к4314 вам,5209 что3754 он был1096 не3756 бездейственный;2756
|
1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,
|
2 но,2352532 прежде пострадав4310 и2532 быв поруганы5195 в1722 Филиппах,5375 как2531 вы знаете,1492 мы дерзнули3955 в17223588 Боге2316 нашем2257 проповедать29804314 вам52093588 благовестие20983588 Божие2316 с1722 великим4183 подвигом.73
|
2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.
|
3 3588 Ибо1063 в учении3874 нашем2257 нет3756 ни1537 заблуждения,4106 ни37611537 нечистых167 побуждений, ни37771722 лукавства;1388
|
3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,
|
4 но,235 как253152593588 Бог2316 удостоил1381 нас того, чтобы вверить41003588 нам благовестие,2098 так3779 мы и говорим,2980 угождая700 не37565613 человекам,444 но2353588 Богу,2316 испытующему13813588 сердца2588 наши.2257
|
4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.
|
5 Ибо1063 никогда4218 не37771722 было1096 у нас перед вами ни слов3056 ласкательства,2850 как2531 вы знаете,1492 ни37771722 видов4392 корысти:4124 Бог2316 свидетель!3144
|
5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.
|
6 Не3777 ищем22121537 славы1391 человеческой444 ни3777 от575 вас,5216 ни3777 от575 других:243
|
6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.
|
7 мы могли1410 явиться1511 с1722 важностью,922 как5613 Апостолы652 Христовы,5547 но235 были1096 тихи2261 среди17223319 вас,5216 подобно как5613302 кормилица5162 нежно обходится2282 с3588 детьми5043 своими.1438
|
7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.
|
8 Так3779 мы, из усердия2442 к вам,5216 восхотели2106 передать3330 вам5213 не3756 только34403588 благовестие20983588 Божие,2316 но235 и3588 души5590 наши,1438 потому что1360 вы стали1096 нам2254 любезны.27
|
8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.
|
9 Ибо1063 вы помните,3421 братия,80 труд2873 наш2257 и3588 изнурение:3449 ночью35711063 и2532 днем2250 работая,2038 чтобы43143588 не3361 отяготить1912 кого5100 из вас,5216 мы проповедывали2784 у1519 вас52093588 благовестие20983588 Божие.2316
|
9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.
|
10 Свидетели3144 вы5210 и3588 Бог,2316 как5613 свято3743 и2532 праведно1346 и2532 безукоризненно274 поступали1096 мы перед вами,5213 верующими,4100
|
10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.
|
11 потому что2509 вы знаете,1492 как5613 каждого15201538 из вас,5216 как5613 отец3962 детей5043 своих,1438
|
11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870
|
12 мы просили38705209 и2532 убеждали3888 и2532 умоляли314015193588 поступать40435209 достойно5163588 Бога,2316 призвавшего2564 вас5209 в15193588 Свое1438 Царство932 и2532 славу.1391
|
12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.
|
13 Посему12235124 и2532 мы2249 непрестанно89 благодарим21683588 Бога,2316 что,3754 приняв3880 от3844 нас2257 слышанное189 слово30563588 Божие,2316 вы приняли1209 не3756 как слово3056 человеческое,444 но235 как слово3056 Божие,2316 — каково2531 оно есть2076 по истине,230 — которое3739 и2532 действует1754 в1722 вас,5213 верующих.4100
|
13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.
|
14 Ибо1063 вы,5210 братия,80 сделались1096 подражателями34023588 церквам15773588 Божиим23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в17223588 Иудее,2449 потому что3754 и2532 вы5210 то5024 же претерпели3958 от52593588 своих2398 единоплеменников,4853 что2531 и2532 те846 от52593588 Иудеев,2453
|
14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,
|
15 которые3588 убили615 и3588 Господа2962 Иисуса2424 и3588 Его2398 пророков,4396 и2532 нас2248 изгнали,1559 и2532 Богу2316 не3361 угождают,700 и2532 всем3956 человекам444 противятся,1727
|
15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,
|
16 которые препятствуют2967 нам22483588 говорить2980 язычникам,1484 чтобы2443 спаслись,4982 и через1519 это3588 всегда3842 наполняют378 меру грехов2663588 своих;846 но1161 приближается5348 на1909 них8463588 гнев3709 до1519 конца.5056
|
16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.
|
17 Мы2249 же,1161 братия,80 быв разлучены642 с575 вами5216 на4314 короткое5610 время2540 лицем,4383 а не3756 сердцем,2588 тем4056 с1722 большим4183 желанием1939 старались47043588 увидеть1492 лице4383 ваше.5216
|
17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.
|
18 И потому1352 мы, я14733303 Павел,3972 и2532 раз530 и2532 два1364 хотели2309 прийти2064 к4314 вам,5209 но2532 воспрепятствовал1465 нам22483588 сатана.4567
|
18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.
|
19 Ибо1063 кто5101 наша2257 надежда,1680 или2228 радость,5479 или2228 венец4735 похвалы?2746 Не3780 и2532 вы5210 ли2228 пред17153588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 в17223588 пришествие3952 Его?846
|
19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?
|
20 Ибо1063 вы5210 —20753588 слава1391 наша2257 и3588 радость.5479
|
20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.
|