1-е Послание к коринфянам
Глава 6
|
Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 6
|
1 Как смеет5111 кто5100 у вас,5216 имея2192 дело4229 с43143588 другим,2087 судиться2919 у19093588 нечестивых,94 а2532 не3780 у19093588 святых?40
|
1 Wie darf5111 jemand5100 unter1909 euch5216, so er einen Handel4229 hat2192 mit1909 einem andern2087, hadern2919 vor4314 den Ungerechten94 und2532 nicht3780 vor den Heiligen40?
|
2 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 святые403588 будут судить2919 мир?2889 Если1487 же25321722 вами5213 будет судим29193588 мир,2889 то неужели вы2075 недостойны370 судить2922 маловажные1646 дела?
|
2 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754 die Heiligen40 die Welt2889 richten2919 werden? So2532 denn1487 nun die Welt2889 soll von euch5213 gerichtet werden, seid ihr2075 denn nicht gut genug370, geringere Sachen2922 zu1722 richten2919?
|
3 Разве не3756 знаете,1492 что3754 мы будем судить2919 ангелов,32 не тем ли более3386 дела житейские?982
|
3 Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 wir über die Engel32 richten2919 werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter982!
|
4 3303 А3767 вы, когда1437 имеете2192 житейские982 тяжбы,2922 поставляете2523 своими судьями ничего не значащих1848 в17223588 церкви.15775128
|
4 Ihr aber, wenn1437 ihr über zeitlichen Gütern982 Sachen2922 habt2192, so3767 nehmet ihr die, so bei der Gemeinde1577 verachtet sind1848, und setzet2523 sie5128 zu1722 Richtern.
|
5 К4314 стыду1791 вашему5213 говорю:3004 неужели3779 нет37562076 между1722 вами5213 ни3761 одного1520 разумного,4680 который3739 мог1410 бы рассудить1252 между30333193588 братьями80 своими?846
|
5 Euch5213 zur Schande muß ich das3739 sagen3004. Ist2076 so3779 gar kein3761 Weiser4680 unter1722 euch5213 oder doch nicht3756 einer, der1520 da könnte1410 richten1252 zwischen Bruder80 und Bruder?
|
6 Но235 брат80 с3326 братом80 судится,2919 и2532 притом5124 перед1909 неверными.571
|
6 Sondern235 ein Bruder80 mit3326 dem andern hadert2919, dazu2532 vor1909 den Ungläubigen571.
|
7 И37673303 то уже2235 весьма3654 унизительно2275 для1722 вас,52132076 что3754 вы имеете2192 тяжбы2917 между3326 собою.1438 Для чего1302 бы вам лучше3123 не3780 оставаться обиженными?91 для чего1302 бы вам лучше3123 не3780 терпеть лишения?650
|
7 Es ist2076 schon2235 ein Fehl2275 unter1722 euch5213, daß3754 ihr miteinander3326 rechtet2192. Warum1302 lasset ihr euch1438 nicht3780 viel3123 lieber unrecht91 tun? Warum1302 lasset ihr euch nicht3780 viel3123 lieber übervorteilen?
|
8 Но235 вы5210 сами обижаете91 и2532 отнимаете,650 и2532 притом5023 у братьев.80
|
8 Sondern235 ihr5210 tut unrecht91 und2532 übervorteilet, und2532 solches5023 an den Brüdern80.
|
9 Или2228 не3756 знаете,1492 что3754 неправедные94 Царства932 Божия2316 не3756 наследуют?2816 Не3361 обманывайтесь:4105 ни3777 блудники,4205 ни3777 идолослужители,1496 ни3777 прелюбодеи,3432 ни3777 малакии,3120 ни3777 мужеложники,733
|
9 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die Ungerechten94 werden2816 das1492 Reich932 Gottes2316 nicht3756 ererben2816? Lasset4105 euch nicht3361 verführen4105: weder3777 die Hurer4205 noch2228 die Abgöttischen1496 noch3777 die Ehebrecher3432 noch3777 die Weichlinge3120 noch3777 die Knabenschänder733
|
10 ни3777 воры,2812 ни3777 лихоимцы,4123 ни3777 пьяницы,3183 ни3756 злоречивые,3060 ни3756 хищники727 — Царства932 Божия2316 не3756 наследуют.2816
|
10 noch3777 die Diebe2812 noch3777 die Geizigen4123 noch3777 die Trunkenbolde3183 noch3756 die Lästerer3060 noch3756 die Räuber727 werden das932 Reich Gottes2316 ererben2816.
|
11 И2532 такими5023 были2258 некоторые5100 из вас; но235 омылись,628 но235 освятились,37 но235 оправдались134417223588 именем36863588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа и253217223588 Духом41513588 Бога2316 нашего.2257
|
11 Und2532 solche5023 sind2258 euer etliche5100 gewesen2532; aber235 ihr235 seid abgewaschen628, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht1344 worden durch1722 den Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und235 durch1722 den Geist4151 unsers2257 Gottes2316.
|
12 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но2355259 ничто5100 не3756 должно обладать1850 мною.1473
|
12 Ich3427 hab‘ es alles3956 Macht1832; es frommet aber235 nicht3756 alles3956. Ich hab‘ es alles3956 Macht1832; es soll1850 mich3427 aber235 nichts3756 gefangennehmen.
|
13 3588 Пища1033 для3588 чрева,2836 и3588 чрево2836 для3588 пищи;10333588 но1161 Бог2316 уничтожит2673 и2532 то5026 и2532 другое.50233588 Тело4983 же1161 не3756 для3588 блуда,4202 но235 для3588 Господа,2962 и3588 Господь2962 для3588 тела.4983
|
13 Die5023 Speise1033 dem Bauche und2532 der2532 Bauch2836 der Speise1033; aber1161 GOtt2316 wird2673 diesen5026 und2532 jene hinrichten. Der Leib4983 aber1161 nicht3756 der Hurerei4202, sondern235 dem HErrn2962 und2532 der HErr2962 dem Leibe2836.
|
14 35881161 Бог23163588 воскресил1453 Господа,2962 воскресит1825 и2532 нас224812233588 силою1411 Своею.846
|
14 GOtt2316 aber1161 hat1453 den HErrn2962 auferwecket und2532 wird1825 uns2248 auch2532 auferwecken durch1223 seine Kraft1411.
|
15 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 тела4983 ваши5216 суть2076 члены3196 Христовы?5547 Итак3767 отниму1423588 ли члены3196 у3588 Христа,5547 чтобы сделать4160 их членами3196 блудницы?4204 Да не3361 будет!1096
|
15 Wisset ihr nicht3756, daß3754 eure5216 Leiber4983 Christi5547 Glieder3196 sind1096? Sollte142 ich nun3767 die Glieder3196 Christi5547 nehmen142 und Hurenglieder daraus machen4160? Das1492 sei2076 ferne!
|
16 Или2228 не3756 знаете,1492 что37543588 совокупляющийся2853 с3588 блудницею42041722 становится2076 одно тело4983 с нею? ибо1063 сказано:53463588 «два1417 будут20711519 одна3391 плоть».4561
|
16 Oder2228 wisset1492 ihr nicht3756, daß3754, wer an der1520 Hure4204 hanget2853, der ist2076 ein3391 Leib4983 mit ihr? Denn1063 sie werden (spricht5346 er) zwei1417 in einem Fleische4561 sein2071.
|
17 3588 А1161 соединяющийся2853 с3588 Господом29621722 есть2076 один дух4151 с Господом.
|
17 Wer aber1161 dem HErrn2962 anhanget, der1520 ist2076 ein Geist4151 mit ihm.
|
18 Бегайте53433588 блуда;4202 всякий3956 грех,265 какой37391437 делает4160 человек,444 есть2076 вне16223588 тела,4983 а1161 блудник4203 грешит264 против15193588 собственного2398 тела.4983
|
18 Fliehet5343 die Hurerei4202! Alle3956 Sünden265, die der Mensch444 tut4160, sind2076 außer1622 seinem2398 Leibe4983; wer1437 aber1161 huret, der sündiget264 an1519 seinem eigenen Leibe4983.
|
19 Не3756 знаете1492 ли,2228 что37543588 тела4983 ваши5216 суть2076 храм3485 живущего3588 в1722 вас5213 Святого40 Духа,4151 Которого3739 имеете2192 вы от575 Бога,2316 и2532 вы2075 не3756 свои?1438
|
19 Oder2228 wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 euer Leib4983 ein Tempel3485 des Heiligen40 Geistes4151 ist2076, der3739 in1722 euch5216 ist2192, welchen ihr habt5213 von575 GOtt2316, und2532 seid nicht3756 euer selbst1438?
|
20 Ибо1063 вы куплены59 дорогою ценою.5092 Посему1211 прославляйте13923588 Бога2316 и в17223588 телах4983 ваших5216 и2532 в17223588 душах4151 ваших,5216 которые3748 суть20763588 Божии.2316
|
20 Denn1063 ihr seid59 teuer5092 erkauft. Darum1211 so preiset GOtt2316 an1722 eurem5216 Leibe4983 und2532 in1722 eurem5216 Geiste4151, welche3748 sind2076 Gottes2316.
|