Послание Иакова

Глава 5

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266

Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.

Послание Иакова

Глава 5

Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

1 Послушайте333568 вы,3588 богатые:4145 плачьте2799 и рыдайте3649 о19093588 бедствиях5004 ваших,5216 находящих1904 на вас.

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

2 3588 Богатство4149 ваше5216 сгнило,4595 и3588 одежды2440 ваши5216 изъедены молью.45981096

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

3 3588 Золото5557 ваше5216 и3588 серебро696 изоржавело,2728 и3588 ржавчина2447 их8461519 будет2071 свидетельством3142 против вас5213 и2532 съест53153588 плоть4561 вашу,5216 как5613 огонь:4442 вы собрали себе сокровище2343 на1722 последние2078 дни.2250

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

4 Вот,2400 плата,3408 удержанная650575 вами5216 у3588 работников,2040 пожавших2703588 поля5561 ваши,5216 вопиет,2896 и3588 вопли9953588 жнецов2325 дошли1525 до15193588 слуха3775 Господа2962 Саваофа.4519

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

5 Вы роскошествовали5171 на19093588 земле1093 и2532 наслаждались;4684 напитали51423588 сердца2588 ваши,5216 как5613 бы на1722 день2250 заклания.4967

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

6 Вы осудили,2613 убили54073588 Праведника;1342 Он не3756 противился498 вам.5213

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

7 Итак,3767 братия,80 будьте долготерпеливы3114 до21933588 пришествия39523588 Господня.2962 Вот,2400 земледелец1092 ждет15513588 драгоценного5093 плода2590 от3588 земли1093 и для1909 него846 терпит долго,3114 пока2193302 получит2983 дождь5205 ранний4406 и2532 поздний.3797

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

8 Долготерпите3114 и2532 вы,5210 укрепите47413588 сердца2588 ваши,5216 потому что37543588 пришествие39523588 Господне2962 приближается.1448

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

9 Не3361 сетуйте,4727 братия,80 друг на2596 друга,240 чтобы2443 не3361 быть осужденными:2632 вот,2400 Судия2923 стоит2476 у42533588 дверей.2374

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

10 В пример52623588 злострадания2552 и3588 долготерпения3115 возьмите,2983 братия80 мои,3450 пророков,4396 которые3739 говорили29803588 именем3686 Господним.2962

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

11 Вот,2400 мы ублажаем3106 тех, которые3588 терпели.5278 Вы слышали191 о3588 терпении5281 Иова2492 и3588 видели1492 конец5056 оного от Господа,2962 ибо375420763588 Господь2962 весьма милосерд4184 и2532 сострадателен.3629

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

12 Прежде4253 же1161 всего,3956 братия80 мои,3450 не3361 клянитесь3660 ни33833588 небом,3772 ни33833588 землею,1093 и3383 никакою5100 другою243 клятвою,3727 но1161 да будет2277 у вас:52163588 «да,3483 да»3483 и3588 «нет,3756 нет»,3756 дабы2443 вам не3361 подпасть5259 осуждению.52724098

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

13 Злостраждет2553 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть молится.4336 Весел2114 ли кто,5100 пусть поет псалмы.5567

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

14 Болен770 ли кто5100 из1722 вас,5213 пусть призовет43413588 пресвитеров42453588 Церкви,1577 и2532 пусть помолятся4336 над1909 ним,846 помазав218 его846 елеем1637 во17223588 имя36863588 Господне.2962

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

15 И3588 молитва21713588 веры4102 исцелит49823588 болящего,2577 и2532 восставит1453 его8463588 Господь;2962 и если2579 он соделал56004160 грехи,266 простятся863 ему.846

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

16 Признавайтесь1843 друг пред другом240 в3588 проступках3900 и2532 молитесь2172 друг за5228 друга,240 чтобы3704 исцелиться:2390 много4183 может2480 усиленная1754 молитва1162 праведного.1342

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

17 Илия2243 был2258 человек,444 подобный3663 нам,2254 и2532 молитвою4335 помолился,4336 чтобы3588 не3361 было дождя:1026 и2532 не3756 было дождя1026 на19093588 землю1093 три5140 года1763 и2532 шесть1803 месяцев.3376

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

18 И2532 опять3825 помолился:4336 и3588 небо3772 дало1325 дождь,5205 и3588 земля1093 произрастила9853588 плод2590 свой.846

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

19 Братия!80 если1437 кто5100 из1722 вас5213 уклонится4105 от5753588 истины,225 и2532 обратит1994 кто5100 его,846

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

20 пусть тот знает,1097 что37543588 обративший1994 грешника268 от1537 ложного4106 пути3598 его846 спасет4982 душу5590 от1537 смерти2288 и2532 покроет2572 множество4128 грехов.266

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.

1.0x