Бытие

Глава 40

1 После310 сего1697 виночерпий8248 царя4428 Египетского4714 и хлебодар644 провинились2398 пред господином113 своим, царем4428 Египетским.4714

2 И прогневался7107 фараон6547 на5921 двух8147 царедворцев5631 своих, на главного8269 виночерпия8248 и на главного8269 хлебодара,644

3 и отдал5414 их под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей,2876 в темницу,10045470 в место,4725 где заключен631 был631 Иосиф.3130

4 Начальник8269 телохранителей2876 приставил6485 к ним Иосифа,3130 и он служил8334 им. И пробыли они под стражею4929 несколько времени.3117

5 Однажды виночерпию8248 и хлебодару644 царя4428 Египетского,4714 заключенным631 в темнице,10045470 виделись2492 сны,2472 каждому376 свой сон,2472 обоим8147 в одну259 ночь,3915 каждому376 сон2472 особенного6623 значения.6623

6 И пришел935 к ним Иосиф3130 поутру,1242 увидел7200 их, и вот, они в смущении.2196

7 И спросил7592 он царедворцев5631 фараоновых,6547 находившихся с ним в доме1004 господина113 его под стражею,4929 говоря:559 отчего у вас сегодня3117 печальные7451 лица?

8 Они сказали559 ему: нам виделись2492 сны;2472 а истолковать6622 их некому. Иосиф3130 сказал559 им: не от Бога430 ли истолкования?6623 расскажите5608 мне.

9 И рассказал5608 главный8269 виночерпий8248 Иосифу3130 сон2472 свой и сказал559 ему: мне снилось,2472 вот виноградная1612 лоза предо3942 мною;

10 на лозе1612 три7969 ветви;8299 она развилась,6524 показался5927 на ней цвет,5322 выросли и созрели1310 на ней811 ягоды;6025

11 и чаша3563 фараонова6547 в руке3027 у меня; я взял3947 ягод,6025 выжал7818 их в чашу3563 фараонову6547 и подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону.6547

12 И сказал559 ему Иосиф:3130 вот истолкование6623 его: три7969 ветви8299 — это три7969 дня;3117

13 через5750 три7969 дня3117 фараон6547 вознесет5375 главу7218 твою и возвратит7725 тебя на место3653 твое, и ты подашь5414 чашу3563 фараонову6547 в руку3027 его, по прежнему7223 обыкновению,4941 когда ты был у него виночерпием;8248

14 вспомни2142 же меня, когда хорошо3190 тебе будет,3190 и сделай6213 мне благодеяние,2617 и упомяни2142 обо мне фараону,6547 и выведи3318 меня из этого дома,1004

15 ибо я украден1589 из земли776 Евреев;5680 а также и здесь ничего3972 не сделал,6213 за что бы бросить7760 меня в темницу.953

16 Главный8269 хлебодар644 увидел,7200 что истолковал6622 он хорошо,2896 и сказал559 Иосифу:3130 мне также637 снилось:2472 вот на голове7218 у меня три7969 корзины27515536 решетчатых;

17 в верхней5945 корзине5536 всякая3978 пища4639 фараонова,6547 изделие644 пекаря,644 и птицы5775 клевали398 ее из корзины5536 на5921 голове7218 моей.

18 И отвечал6030 Иосиф3130 и сказал:559 вот истолкование6623 его: три7969 корзины5536 — это три7969 дня;3117

19 через три7969 дня3117 фараон6547 снимет5375 с тебя голову7218 твою и повесит8518 тебя на дереве,6086 и птицы5775 будут398 клевать398 плоть1320 твою с тебя.

20 На третий7992 день,3117 день3117 рождения3205 фараонова,6547 сделал6213 он пир4960 для всех слуг5650 своих и вспомнил5375 о главном72188269 виночерпии8248 и главном8269 хлебодаре644 среди8432 слуг5650 своих;

21 и возвратил7725 главного8269 виночерпия8248 на прежнее место,4945 и он подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону,6547

22 а главного8269 хлебодара644 повесил,8518 как истолковал6622 им Иосиф.3130

23 И не вспомнил2142 главный8269 виночерпий8248 об Иосифе,3130 но забыл7911 его.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.

Бытие

Глава 40

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

1 После310 сего1697 виночерпий8248 царя4428 Египетского4714 и хлебодар644 провинились2398 пред господином113 своим, царем4428 Египетским.4714

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

2 И прогневался7107 фараон6547 на5921 двух8147 царедворцев5631 своих, на главного8269 виночерпия8248 и на главного8269 хлебодара,644

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

3 и отдал5414 их под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей,2876 в темницу,10045470 в место,4725 где заключен631 был631 Иосиф.3130

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

4 Начальник8269 телохранителей2876 приставил6485 к ним Иосифа,3130 и он служил8334 им. И пробыли они под стражею4929 несколько времени.3117

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

5 Однажды виночерпию8248 и хлебодару644 царя4428 Египетского,4714 заключенным631 в темнице,10045470 виделись2492 сны,2472 каждому376 свой сон,2472 обоим8147 в одну259 ночь,3915 каждому376 сон2472 особенного6623 значения.6623

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

6 И пришел935 к ним Иосиф3130 поутру,1242 увидел7200 их, и вот, они в смущении.2196

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

7 И спросил7592 он царедворцев5631 фараоновых,6547 находившихся с ним в доме1004 господина113 его под стражею,4929 говоря:559 отчего у вас сегодня3117 печальные7451 лица?

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

8 Они сказали559 ему: нам виделись2492 сны;2472 а истолковать6622 их некому. Иосиф3130 сказал559 им: не от Бога430 ли истолкования?6623 расскажите5608 мне.

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

9 И рассказал5608 главный8269 виночерпий8248 Иосифу3130 сон2472 свой и сказал559 ему: мне снилось,2472 вот виноградная1612 лоза предо3942 мною;

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

10 на лозе1612 три7969 ветви;8299 она развилась,6524 показался5927 на ней цвет,5322 выросли и созрели1310 на ней811 ягоды;6025

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

11 и чаша3563 фараонова6547 в руке3027 у меня; я взял3947 ягод,6025 выжал7818 их в чашу3563 фараонову6547 и подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону.6547

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

12 И сказал559 ему Иосиф:3130 вот истолкование6623 его: три7969 ветви8299 — это три7969 дня;3117

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

13 через5750 три7969 дня3117 фараон6547 вознесет5375 главу7218 твою и возвратит7725 тебя на место3653 твое, и ты подашь5414 чашу3563 фараонову6547 в руку3027 его, по прежнему7223 обыкновению,4941 когда ты был у него виночерпием;8248

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

14 вспомни2142 же меня, когда хорошо3190 тебе будет,3190 и сделай6213 мне благодеяние,2617 и упомяни2142 обо мне фараону,6547 и выведи3318 меня из этого дома,1004

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

15 ибо я украден1589 из земли776 Евреев;5680 а также и здесь ничего3972 не сделал,6213 за что бы бросить7760 меня в темницу.953

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

16 Главный8269 хлебодар644 увидел,7200 что истолковал6622 он хорошо,2896 и сказал559 Иосифу:3130 мне также637 снилось:2472 вот на голове7218 у меня три7969 корзины27515536 решетчатых;

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

17 в верхней5945 корзине5536 всякая3978 пища4639 фараонова,6547 изделие644 пекаря,644 и птицы5775 клевали398 ее из корзины5536 на5921 голове7218 моей.

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

18 И отвечал6030 Иосиф3130 и сказал:559 вот истолкование6623 его: три7969 корзины5536 — это три7969 дня;3117

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

19 через три7969 дня3117 фараон6547 снимет5375 с тебя голову7218 твою и повесит8518 тебя на дереве,6086 и птицы5775 будут398 клевать398 плоть1320 твою с тебя.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

20 На третий7992 день,3117 день3117 рождения3205 фараонова,6547 сделал6213 он пир4960 для всех слуг5650 своих и вспомнил5375 о главном72188269 виночерпии8248 и главном8269 хлебодаре644 среди8432 слуг5650 своих;

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

21 и возвратил7725 главного8269 виночерпия8248 на прежнее место,4945 и он подал5414 чашу3563 в руку3709 фараону,6547

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

22 а главного8269 хлебодара644 повесил,8518 как истолковал6622 им Иосиф.3130

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

23 И не вспомнил2142 главный8269 виночерпий8248 об Иосифе,3130 но забыл7911 его.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.

1.0x