Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. |
3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. |
4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. |
5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: |
6 |
7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: |
8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. |
9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? |
11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса». |
12 |
13 |
14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. |
15 И это подтверждают слова пророков: |
16 |
17 |
18 |
19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. |
20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. |
21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам». |
22 |
23 Они послали с ними такое письмо: |
24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. |
25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, |
26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. |
27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. |
28 |
29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте». |
30 |
31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. |
32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. |
33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. |
34 [Но Сила решил остаться там]. |
35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. |
36 |
37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. |
38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. |
39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. |
40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. |
41 |
ActsChapter 15 |
1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved. |
2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. |
3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them. |
5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses. |
6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter. |
7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. |
8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us. |
9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith. |
10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands. |
13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me: |
14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name. |
15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, |
16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up: |
17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things. |
18 The works of God are known from the very beginning. |
19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles: |
20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood. |
21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day. |
22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren: |
23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings. |
24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them. |
25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas, |
26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ. |
27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth. |
28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things; |
29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD. |
30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle: |
31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted. |
32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words. |
33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles. |
34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also. |
36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do. |
37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark. |
38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them. |
39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus, |
40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. |
41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches. |
Деяния апостоловГлава 15 |
ActsChapter 15 |
1 |
1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved. |
2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. |
2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. |
3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. |
3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. |
4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them. |
5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: |
5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses. |
6 |
6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter. |
7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: |
7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. |
8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. |
8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us. |
9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. |
9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith. |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? |
10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса». |
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
12 |
12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands. |
13 |
13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me: |
14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. |
14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name. |
15 И это подтверждают слова пророков: |
15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, |
16 |
16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up: |
17 |
17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things. |
18 |
18 The works of God are known from the very beginning. |
19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. |
19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles: |
20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. |
20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood. |
21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам». |
21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day. |
22 |
22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren: |
23 Они послали с ними такое письмо: |
23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings. |
24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. |
24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them. |
25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, |
25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas, |
26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. |
26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ. |
27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. |
27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth. |
28 |
28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things; |
29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте». |
29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD. |
30 |
30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle: |
31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. |
31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted. |
32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. |
32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words. |
33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. |
33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles. |
34 [Но Сила решил остаться там]. |
34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. |
35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also. |
36 |
36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do. |
37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. |
37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark. |
38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. |
38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them. |
39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. |
39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus, |
40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. |
40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. |
41 |
41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches. |