БытиеГлава 8 |
1 |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
4 |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
6 |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
8 |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
13 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
15 |
16 |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
18 |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
20 |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
22 |
GenesisChapter 8 |
1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm; |
2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained; |
3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated. |
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo. |
5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen. |
6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made; |
7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth. |
8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground; |
9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him. |
10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth. |
12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more. |
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. |
15 And God spoke to Noah, saying, |
16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. |
17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth. |
18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him; |
19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. |
20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done. |
22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |
БытиеГлава 8 |
GenesisChapter 8 |
1 |
1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm; |
2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли. |
2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained; |
3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца. |
3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated. |
4 |
4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo. |
5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор. |
5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen. |
6 |
6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made; |
7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла. |
7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth. |
8 |
8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground; |
9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку. |
9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him. |
10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя, |
10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша. |
11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth. |
12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся. |
12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more. |
13 |
13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла. |
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. |
15 |
15 And God spoke to Noah, saying, |
16 |
16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you. |
17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю». |
17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth. |
18 |
18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him; |
19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом. |
19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. |
20 |
20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: |
21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done. |
22 |
22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |