1-я книга Царств

Глава 20

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».

1 Samuel

Chapter 20

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892

1-я книга Царств

Глава 20

1 Samuel

Chapter 20

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892

1.0x