Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.

2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.

3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.

4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.

5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.

6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.

7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».

8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.

9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.

10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.

11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.

12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».

13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.

14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.

15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.

16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.

17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.

Hosea

Chapter 9

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471

Книга пророка Осии

Глава 9

Hosea

Chapter 9

1 Не радуйся, Израиль! Не восторгайся, как другие народы! Ты стал подобен блуднице и покинул Бога, ты блудодействовал на каждом току.

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 Но зерно с этих токов не прокормит Израиль, не получит он вина в избытке.

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 Израильтяне не останутся жить на земле Господней, они вернутся в Египет. Некоторые из них отправятся в Ассирию и будут есть там нечистую пищу, которую не следует есть.

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 Не будут израильтяне возливать вино на алтарь Господа, а их жертвоприношения не по нраву будут Ему. Все их приношения будут подобны тем яствам, которые едят во время похоронных застолий и которые оскверняют людей. Эта еда пригодна для утоления голода, но в храме Господа не место ей.

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 Израильтяне не смогут отмечать праздники и торжества Господние.

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 Даже если Израиль избежит этого уничтожения, то Египет захватит его в плен, а Мемфис похоронит его. Их сокровища из серебра порастут сорняками, а земли, в которых жили израильтяне, терновником зарастут.

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 Пророк говорит: «Израиль, пойми, время наказания пришло. Настало время тебе заплатить за зло, которое ты совершил». Но народ Израиля говорит: «Глуп пророк, безумен вдохновенный Духом Божьим». Пророк отвечает: «Вы будете наказаны за ваши мерзкие грехи и враждебность».

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его.

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 Израильтяне глубоко погрязли в грехе, как во времена Гивы. Бог вспомнит их нечестивость и накажет их за грехи.

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они.

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 «И упорхнёт слава ефремлян как птица. У них больше не будет ни зачатия, ни беременности, ни родов.

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 А если даже им и удастся воспитать своих детей, то Я отниму их, а затем покину их, и только несчастья будут сопутствовать им».

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 Я вижу, как народ Ефрема заводит своих детей в ловушку к убийце.

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 Господи, дай им то, что Ты желаешь, дай им утробу, неспособную родить детей, и грудь, в которой нет молока.

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 Всё их зло в Галгале, Я возненавидел их там. Я заставлю их покинуть Мой дом за их злые дела, Я больше не буду их любить. Их мятежные вожди восстали против Меня.

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 Народ Ефрема будет наказан, иссох его корень, и не будет больше потомства у него. И даже если его женщины смогут родить, Я умерщвлю их ненаглядных детей.

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 Эти люди не будут слушать моего Бога, и Он отвергнет их. Они будут бродить между народами, не имея дома.

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471

1.0x