4-я книга Царств

Глава 24

1 Во время царствования Иоакима Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл в Иудейскую страну. Иоаким служил Навуходоносору три года, а потом Иоаким восстал и отделился от него.

2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков.

3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия.

4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого.

5 Остальные дела Иоакима описаны в книге «Летописи иудейских царей».

6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него.

7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта.

8 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев. Его мать звали Нехушта, она была дочерью Елнафана из Иерусалима.

9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом.

10 В то время слуги Навуходоносора, вавилонского царя, пришли к Иерусалиму и окружили его.

11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его.

12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора.

13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа.

15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон.

16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон.

17 Навуходоносор сделал новым царём Матфанию, дядю Иехонии. Он изменил его имя на Седекию.

18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом.

20 Господь так разгневался на Иерусалим и Иудею, что отверг их от Себя. Навуходоносор заканчивает правление Седекии Седекия восстал против вавилонского царя.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

4-я книга Царств

Глава 24

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 Во время царствования Иоакима Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл в Иудейскую страну. Иоаким служил Навуходоносору три года, а потом Иоаким восстал и отделился от него.

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 Господь посылал отряды халдеев, сирийцев, моавитян и аммонитян воевать с Иоакимом, чтобы уничтожить Иудею. Всё произошло так, как говорил Господь через своих слуг, пророков.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Это случилось с Иудеей по воле Господа, чтобы изгнать её с этой земли. Он сделал это за грехи, которые совершил Манассия.

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 Господь сделал это за то, что Манассия убил много невинных людей. Манассия наполнил Иерусалим их кровью, и Господь не простил этого.

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 Остальные дела Иоакима описаны в книге «Летописи иудейских царей».

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 Когда Иоаким умер, Иехония, его сын, стал новым царём вместо него.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 Царь Вавилона захватил всю землю от Египетского потока до реки Евфрат, которая принадлежала египетскому царю, поэтому фараон больше не выходил из Египта.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Иехонии было восемнадцать лет, когда он взошёл на престол. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении трёх месяцев. Его мать звали Нехушта, она была дочерью Елнафана из Иерусалима.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 Иехония, так же как и его отец, делал то, что Господь считал злом.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 В то время слуги Навуходоносора, вавилонского царя, пришли к Иерусалиму и окружили его.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл к городу, когда его осаждали слуги его.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 Иехония, иудейский царь, вышел встретить вавилонского царя. Вместе с ним вышли его мать, слуги, начальники и чиновники. Тогда вавилонский царь захватил Иехонию. Это случилось в восьмой год правления Навуходоносора.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 Навуходоносор вывез из Иерусалима все сокровища царского дворца и храма Господа. Он разрубил всю золотую посуду, которую Соломон, израильский царь, поставил в храме Господа. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 Навуходоносор взял в плен всех жителей Иерусалима, а также всех вождей и других важных людей. Общее число захваченных было десять тысяч человек, включая всех строителей и опытных работников. Не осталось никого, кроме самых бедных из простого народа.

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 Навуходоносор пленил Иехонию и отправил его в Вавилон. Он также увёл в Вавилон мать царя, его жён, чиновников и важных людей той земли. Он отвёл их всех пленниками из Иерусалима в Вавилон.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 Навуходоносор захватил семь тысяч воинов и тысячу ремесленников и строителей. Все эти люди были опытными воинами, хорошо подготовленными к войне. Вавилонский царь взял их всех в плен и отвёл в Вавилон.

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 Навуходоносор сделал новым царём Матфанию, дядю Иехонии. Он изменил его имя на Седекию.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Седекии был двадцать один год, когда он стал новым царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме на протяжении одиннадцати лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Господь так разгневался на Иерусалим и Иудею, что отверг их от Себя. Навуходоносор заканчивает правление Седекии Седекия восстал против вавилонского царя.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

1.0x